m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m |
||
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 15r | |anterior = fol 15r | ||
|siguiente = fol 16r | |siguiente = fol 16r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_15v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <!-- | |
+ | 1. guebozas amicu ita (dos veintenas y [hacia] la tercera: [las] manos ) | ||
+ | 2. guebozas aguemicu ita (dos veintenas y [hacia] su tercera veintena: [las] manos) | ||
+ | 3. guebozas amicu ubchica (dos veintenas y [hacia] su tercera: diez) | ||
+ | --> | ||
− | Cinco = '''Hyzca'''. | + | # Cinquenta = '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ita(3)|ita]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[gue-|gue]][[migu]] [[ita(3)|ita]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ubchica|vbchica]]'''.<br> |
+ | # Cinco = '''[[hyzca|Hyzca]]'''.<br> | ||
+ | # Chamuscar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Chamuscarse = '''[[a-|A]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' neutro.<br> | ||
+ | # Chapodar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[ziquysuca|ziquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[?|xihica]] [[tye]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Chica cosa = '''[[ingue]] [[zunga]]'''.<br> | ||
+ | # Chicha = '''[[fapqua]]'''. El colador de Chicha = '''[[fi]]'''.<br> | ||
+ | # Chicha hacer = '''[[ze-|Ze]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Chimenea '''[[ij(2)|ij]] [[ie]]'''.<br> | ||
+ | # Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''[[a-|A]][[quizcansuca|quizca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Chupar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chuchusuca|chuchu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>{{lat|Addictio}}</h3> | ||
+ | # Culpa tener = '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquyquy]][[guê]], [[mue]][[-n|n]] [[um-|um]][[pquyquy]][[guê]]''', &c. '''[[hycha|Hy'''<br>'''cha]][[gue]] [[ze-|Ze]][[pquyquy]][[gue]]''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|Ze]][[pquyquy|p'''-<br>'''quyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] [[muysca]] [[ata]][[guê]] [[a-|a]][[pquyquy]][[gue]]''', yo no tengo<br> la culpa sino otro.<br> | ||
− | + | # Como si no me lo huviera{{an1|s}} dicho = ''',[[u|v]],[[cha-|cha]][[hac|haʠ]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br> Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]] [[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-s|s]] [[nga(2)|nga]], [[u|v]],[[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]'''-<br> '''[[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br> | |
+ | # Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> | ||
+ | # Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''[[fiza(3)|fiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|fihista]]'''. este<br> ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> | ||
+ | # Cargador = '''[[mata]]'''.<br> | ||
+ | # Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''[[ipquabie]]'''.<br> | ||
+ | # Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''[[z-|Z]][[uba]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Cara cosa = '''[[a-|A]][[cuca]][[guy]]'''. {{lat|V.g.}} '''[[foi]] [[a-|a]][[cuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[quan]]. [[a-|a]][[cuca]][[guy]]'''<br>'''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|m]][[utysuca|nty]][[-nynga|nynga]]|zemutynynga}}'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | ||
+ | # Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br> <u>'''[[chihiza(2)?|Chihiza]] [[quihicha]]'''</u>.<br> | ||
+ | # Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br> ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br> guna fiesta grande = <u>'''[[sihibza|Sihibza]]'''</u>. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | Cinquenta = '''guebozas amicuita'''. {{lat|l.}} '''guebozas ague miguita'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''guebozas amicu vbchica'''.<br> | ||
− | '' | + | Cinco = '''Hyzca'''.<br> |
− | + | Chamuscar = '''Zebzitysuca'''.<br> | |
− | + | Chamuscarse = '''Azitynsuca''' neutro.<br> | |
− | |||
− | + | Chapodar = '''Zebziquysuca'''. {{lat|l.}} '''axihica tye zebquysqua'''.<br> | |
− | + | Chica cosa = '''ingue zunga'''.<br> | |
− | + | Chicha = '''fapqua'''. El colador de Chicha = '''fi'''.<br> | |
− | + | Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''.<br> | |
− | + | Chimenea '''ijie'''.<br> | |
− | + | Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''Aquizcansuca'''.<br> | |
− | + | Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br> | |
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>{{lat|Addictio}}</h3> | ||
+ | Culpa tener = '''Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. '''Hy'''<br> | ||
+ | '''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br> | ||
+ | '''quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue''', yo no tengo<br> | ||
+ | la culpa sino otro.<br> | ||
− | Collarejo de cuentas coloradas, | + | Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br> |
+ | Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> | ||
+ | '''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br> | ||
+ | '''sugue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> | ||
+ | |||
+ | Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br> | ||
+ | ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> | ||
+ | |||
+ | Cargador = '''mata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br> | ||
+ | '''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> | ||
+ | loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br> | ||
+ | <u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br> | ||
+ | |||
+ | Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br> | ||
+ | ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br> | ||
+ | guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 07:51 31 jul 2023
guebozas amicu vbchica.
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzitysuca.
Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = ingue zunga.
Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea ijie.
Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.
Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.
Cargador = mata.
Cosa, res[3] . = ipquabie.
Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[4] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
- Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
guebozas amicu vbchica.
- Cinco = Hyzca.
- Chamuscar = Zebzitysuca.
- Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
- Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
- Chica cosa = ingue zunga.
- Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
- Chicha hacer = Zefapquagosqua.
- Chimenea ij ie.
- Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
- Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
- Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
- Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
s ugue. - Casi todos, et similia[6] . no lo hay en la lengua.
- Conforme, id est, sm. l. juxta[7] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado. - Cargador = mata.
- Cosa, res[8] . = ipquabie.
- Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
- Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
zemntynynga[9] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[10] . - Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihiza quihicha. - Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.