m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.') |
m |
||
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 13r | |anterior = fol 13r | ||
|siguiente = fol 14r | |siguiente = fol 14r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_13v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Condicion = '''[[pquyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Condicion buena = '''[[pquyquy]] [[cho]]'''.<br> | ||
+ | # Condicion mala = '''[[pquyquy]]<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> Bien acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[cho]][[guy]]'''.<br> Mal acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Conejo = '''[[chuengui|Chuengui]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupuy|Cupuy]]'''.<br> | ||
+ | # Como? preguntando = '''[[iahac]][[-oa|oa]]'''?<br> | ||
+ | # Como comparando = '''[[cuhu]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gues]][[-ca|ca]]'''.<br> tambien esta particula <u>'''[[nuca]]'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br> como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br> '''[[santo|Santa]] [[yglesia|Yglesia]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]] [[nuca]]'''. Como yo he dicho - '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''-<br>'''que]] [[nuca]]'''.<br> | ||
+ | # Compañero = '''[[guaque]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]]'''. '''[[ze-|Ze]][[muyia]]''' mi compañero.<br> | ||
+ | # Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''[[tyba]]'''.<br> | ||
+ | # Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br> | ||
+ | # patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br> ga, ó monton = '''[[a-|A]][[oba(2)|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia(2)|muyia]]'''.<br> | ||
+ | # Comprar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Concebir = '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Conocer = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Contar numerando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Con todo mi mal he venido = '''{{cam1|[[a-|A]][[chicha(3)|chichy]]|Ichicha}} [[i-|i]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Con todo su mal vino = '''[[a-|A]][[chicha(3)|chich]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''. &c.<br> | ||
+ | # Contratar = '''[[ze-|Ze]][[fuchugosqua|fuchu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[fuchugo|fuchu]][[-go|go]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Contratar en cosas menudas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quichipquasuca|quichipqua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''[[Dios]] [[fihista|fihiste]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''-<br> '''[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. Otros dicen '''[[fihista|fíhiste]] [[zone|Zon]][[-a(2)|a]]''', sin el, que.<br> {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ita(2)|ita]][[-ca|ca]], [[m-|m]][[ita(2)|ita]][[-ca|ca]], [[ita(2)|ita]][[-ca|ca]]''' contra mi, ti, aquel.<br> | ||
+ | # Contra ti masca haio = '''[[um-|vm]][[quihicha(2)|quihicha]][[-que|que]], [[ze-|Ze]][[quihicha(2)|quihicha]][[-que|que]]''' &c. <u>'''[[a-|a]][[-b|b]][[chusqua|chu]][[-squa|squa]]'''</u><br> solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br> | ||
+ | # Corazon{{an1|,}} parte del animal = '''[[nymsuquy|Nymsuquy]]'''.<br> | ||
+ | # Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''[[pquyquy|Pquyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Convalecer de la enfermedad = '''[[i-|i]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[hysiensuca(2)|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l.}}<br> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|zi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|ziquy]]'''.<br> | ||
+ | # Corcoba, y corcobado = '''[[sohoba|Sohoba]]'''.<br> | ||
+ | # Correr = '''[[ze-|Ze]][[nyhysysuca|nyhysy]][[-suca|suca]]'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | Condicion = '''pquyquy'''.<br> | |
− | + | Condicion buena = '''pquyquy cho'''.<br> | |
− | Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''. | + | Condicion mala = '''pquyquy<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> machuenza'''.<br> |
+ | Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br> | ||
+ | Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br> | ||
− | Conejo = ''' | + | Conejo = '''Chuengui'''. {{lat|l.}} '''Cupuy'''.<br> |
− | + | Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br> | |
− | Como comparando = ''' | + | Como comparando = '''cuhuca'''. {{lat|l.}} '''guesca'''.<br> |
− | + | tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br> | |
+ | como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br> | ||
+ | '''Santa Yglesia abtyusuca nuca'''. Como yo he dicho - '''Zegu'''-<br> | ||
+ | '''quenuca'''.<br> | ||
− | Compañero = ''' | + | Compañero = '''guaque'''. {{lat|l.}} '''muyia. Zemuyia''' mi compañero.<br> |
− | Compañero, | + | Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''tyba'''.<br> |
− | Compañero, | + | Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br> |
+ | patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br> | ||
+ | ga, ó monton = '''Aoba'''. {{lat|l.}} '''muyia'''.<br> | ||
− | Comprar = '''Zebcusqua'''. | + | Comprar = '''Zebcusqua'''.<br> |
− | Concebir = ''' | + | Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. {{lat|l.}} '''Ziecazone'''.<br> |
− | Conocer = ''' | + | Conocer = '''Zemucansuca'''.<br> |
− | Contar numerando = ''' | + | Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br> |
− | + | Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''Zegusqua'''.<br> | |
− | Con todo mi mal he venido = '''Achichy inyquy'''. | + | Con todo mi mal he venido = '''Achichy inyquy'''.<br> |
− | Con todo su mal vino = ''' | + | Con todo su mal vino = '''Achicha nyquy'''. &c.<br> |
− | Contratar = '''Zefuchugosqua'''. | + | Contratar = '''Zefuchugosqua'''. {{lat|l.}} '''fuchugo bquysqua'''.<br> |
− | Contratar en cosas menudas = '''Zebquichipquasuca'''. | + | Contratar en cosas menudas = '''Zebquichipquasuca'''.<br> |
− | Contra alguien hacer. | + | Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''Dios fihiste zona'''-<br> |
+ | '''achuenza zebquysqua'''. Otros dicen '''fíhiste Zona''', sin el, que.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Zitaca, mitaca, itaca''' contra mi, ti, aquel.<br> | ||
− | Contra ti masca haio = ''' | + | Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, Zequihichaque''' &c. <u>'''abchusqua'''</u><br> |
+ | solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br> | ||
− | + | Corazon[,] parte del animal = '''Nymsuquy'''.<br> | |
− | + | Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''Pquyquy'''.<br> | |
− | Convalecer de la enfermedad = ''' | + | Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. {{lat|l.}} '''Zehysiensuca''', {{lat|l.}}<br> |
+ | '''izisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''iziquy'''.<br> | ||
− | + | Corcoba, y corcobado = '''Sohoba'''.<br> | |
Correr = '''Zenyhysysuca'''. | Correr = '''Zenyhysysuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:14 18 ago 2023
Condicion buena = pquyquy cho.
Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
Como? preguntando = ia hacoa?
Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.
Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
Comprar = Zebcusqua.
Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.
Conocer = Zemucansuca.
Contar numerando = Zebgytysuca.
Contar, id est, narrar = Zegusqua.
Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.
Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.
Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.
Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.
Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.
Corcoba, y corcobado = Sohoba.
- Condicion = pquyquy.
- Condicion buena = pquyquy cho.
- Condicion mala = pquyquy[5] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza. - Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
- Como? preguntando = iahacoa?
- Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[6] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
que nuca. - Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
- Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
- Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
- patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia. - Comprar = Zebcusqua.
- Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
- Conocer = Zemucansuca.
- Contar numerando = Zebgytysuca.
- Contar, id est, narrar = Zegusqua.
- Con todo mi mal he venido = Achichy[7] inyquy.
- Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
- Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
- Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
- Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel. - Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia. - Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
- Corazon, id est, intellectus, et voluntas[8] = Pquyquy.
- Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy. - Corcoba, y corcobado = Sohoba.
- Correr = Zenyhysysuca.
Referencias
- ↑ La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
- ↑ Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
- ↑ Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
- ↑ Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
- ↑ Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.