De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 49 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 6r.
+
|anterior = fol 6r
|siguiente = fol. 7r.
+
|siguiente = fol 7r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_6v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngual//c ahuque, açercarse a .
+
<br>
 +
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''  açercarʃe a mi  &#61;<br>
 +
# Açercarse al lugar o perʃona &#61;  '''[[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''':  ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}}  '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]'''  ya nos emos açerca{{an1|-}}<br>do a {{top|Santafe}}, &#61;  <br>
 +
# Açercarʃe  eſtar ya ʃerca &#61;  '''[[a-|a]][[tequensuca|teque]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', ya se ba <br>açercando,  '''[[ia]] {{an|[[a-|a]]}}[[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''{{an1|-}}<br>'''que]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca El pueblo &#61; <br>
 +
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,  <br>Como  ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ:  '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Açertar,  caer en lo que primero dudaba &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''{{an1|-}}<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''',  ya acėrte. <br>
 +
# Açertar  Salirme verdad Lo que digo &#61;  '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Açertar  dar en el blanco &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br>
 +
# Açotar, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Açotar a unos y a otros,  haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua|chihize]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61;  '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 +
# Açotarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', terçera perʃo{{an1|-}}<br>na no tìene ní tampoco plural,  diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto &#61;<br>
 +
# Açotea  exerçíçio de aʃotarʃe &#61;  '''[[guity]]''' &#61;<br>
 +
# Açote de quero, '''[[ioque]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Açul,}}
  
Açercarse al lugar o persona. [[btekesuka|Btequesuca]]; como, [[ie]][[Chunsa|chunsa]] [[chi]][[btekesuka|btequesuca]], ya nos bamos açercando a Tunja; [[ie]][[kihicha|quihicha]] [[chi]][[btekesuka|bteque]], ya nos emos açercado a Santafé.
 
  
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. leguezatequene, ya está cerca el pueblo.
+
|texto =
 
 
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
 
 
 
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Lezuhuichyc azyquy, ya acerté.
 
 
 
Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
 
 
 
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el bl[an]co.
 
 
 
Açotar, Zeguitysuca.
 
 
 
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize gosqua.
 
 
 
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
 
 
 
 
 
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
 
 
 
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
 
 
 
Açote de quero. Ioque.
 
  
 +
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br>
 +
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br>
 +
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br>
 +
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br>
 +
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br>
 +
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br>
 +
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br>
 +
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br>
 +
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br>
 +
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br>
 +
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br>
 +
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br>
 +
Açote de quero. '''Ioque'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:25 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. c ahuque açercarʃe a mi =
  2. Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
    ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
    a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
    do a Santafe, =
  3. Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
    açercando, ia [a]tequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
    que
    ne
    , ya eſta cerca El pueblo =
  4. Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
    Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
    ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
    quyngaz atequene =
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
    huichyc azyquy, ya acėrte.
  6. Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
    ca
    z afihiſtac azasqua
    =
  7. Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
    ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co
  8. Açotar, zeguitysuca =
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
    ichihizegosqua=
  10. Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
    = achihizuan mague
  11. Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
    na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
    El proprio se açoto =
  12. Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
  13. Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.