De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Nueva plantilla para Lugo) |
m |
||
(No se muestran 30 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|fuente = Manuscrito_158_BNC | |fuente = Manuscrito_158_BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 37v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 38v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | Casi son | + | {{der|38}} |
+ | # Caʃi ʃon ueínte = '''[[gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uas]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Caʃi es una hora = '''[[chue]] [[ata|{{an|a}}ta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]][[-c|c]]''' = <br> '''[[uas]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Caʃi una hora {{cam|eſtu{{t_l|b}}e|eſtubo}} aca = '''[[chue]] [[ata|{{an|a}}ta]] [[muysa|muys]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}} <br> | ||
+ | '''cun]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[chue]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' = <br> | ||
+ | # Casi eſta llena = '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uas]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Casi son dos ańos = '''[[zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Caʃi me ahogara = '''[[puyne|puyn]][[gue]], [[uas]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puen]][[gue]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyquyne|puequy]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]]''' <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' = <br> | ||
+ | # Caſtrar = '''[[a-|a]][[ne iomy|ne iom]] [[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]''', preterito: '''[[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' = <br> | ||
+ | # Caſtrado = '''[[a-|a]][[ne iomy|ne iom]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gucu]][[-cua|cua]]''' <br> | ||
+ | # Caspa de la caueza <br> | ||
+ | # Cautibar = '''[[z-|z]][[baia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cautiuo = '''[[baia]]''' = <br> | ||
+ | # Catorçe = '''[[quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]''' = <br> | ||
+ | # Catorçeno = '''[[quihicha]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhyco]]''' <br> | ||
+ | # Catorçeno en lugar = '''[[quihicha]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a|a]]''' <br> | ||
+ | # Cabar = '''[[-b|b]][[quyhyusuca|quyhyu]][[suca|suca]]''', ymperatiuo, '''[[quyhyusuca|quyhy]][[-u|u]]'''. partiçi{{an1|-}}<br> píoʃ. '''[[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhy]][[-ua(4)|ua]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-nynga|ny'''{{an1|-}}<br> '''nga]]''' = <br> | ||
+ | # Cabado eſtar = '''[[a-|a]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Cabada coʃa = '''[[a-|a]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-uca|{{an|u}}ca]]'''= <br> | ||
+ | # Cabar en tierra por labrar = '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca|quy'''{{an1|-}}<br>'''hyu]][[-suca|suca]]''', <br> | ||
+ | # Cabado eſtar assí = '''[[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Cabado estar assí. Agyine. | + | {{der|38.}} |
+ | Casi son ueinte. '''Gueta apquangaz azungue uasgue'''.<br> | ||
+ | Casi es una hora. '''Chueta apquangaz apuyngac uasgue'''.<br> | ||
+ | Casi una hora estube acá. '''Chueta muys sinaca asucuns ana''' [o] '''chuetaz apquazac ana'''.<br> | ||
+ | Casi está llena. '''Ies azangaz apuyngue uasgue'''.<br> | ||
+ | Casi son dos años. '''Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue'''.<br> | ||
+ | Casi me ahogara. '''Puyngue uas siec bgy''' [o] '''puyngue uasgue siec bgy''' [o] '''puengue siec bgy''' [o] '''puequy siec bgy'''.<br> | ||
+ | Castrar. '''Ane iombgusqua'''. Pretérito, '''bguque'''.<br> | ||
+ | Castrado. '''Ane iom agucucua'''.<br> | ||
+ | Caspa de la caueza<ref>No aparece la versión muisca.</ref>.<br> | ||
+ | Cautibar. '''Zbaiac bgasqua'''.<br> | ||
+ | Cautiuo. '''Baia'''.<br> | ||
+ | Catorçe: '''Quihicha muyhica'''.<br> | ||
+ | Catorçeno. '''Quihicha amuyhyco'''.<br> | ||
+ | Catorçeno en lugar. '''Quihicha<ref>En el ms. dice: "quihizca", con una ''z'' my borrosa que estaría así tal vez como corrección o anulación.</ref> amuyhycu nzona'''.<br> | ||
+ | Cabar. '''Bquyhyusuca'''. Ymperatiuo, '''quyhyu'''. Partiçipios, '''chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga'''.<br> | ||
+ | Cabado estar. '''Aquyhyune'''.<br> | ||
+ | Cabada cosa. '''Aquyhyuca'''.<br> | ||
+ | Cabar en tierra por labrar. '''Bgyisuca''' [o] '''hichaz bquyh yusuca'''.<br> | ||
+ | Cabado estar assí. '''Agyine'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:57 25 mar 2024
Lematización[1]
38
- Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
gue = - Caʃi es una hora = chue [a]ta apquangaz apuyn[n]gac =
uasgue = - Caʃi una hora eſtu
be[2] aca = chue [a]ta muys sinaca asu[-]
cuns ana, L, chue [a]taz apquazac ana = - Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
- Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
uasgue = - Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
bgy = - Caſtrar = ane iom bgusqua, preterito: bguque =
- Caſtrado = ane iom agucucua
- Caspa de la caueza
- Cautibar = zbaiac bgasqua =
- Cautiuo = baia =
- Catorçe = quihicha muyhica =
- Catorçeno = quihicha a[m]muyhyco
- Catorçeno en lugar = quihicha a[m]muyhycun zona
- Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
nga = - Cabado eſtar = aquyhyune =
- Cabada coʃa = aquyhyu[u]ca=
- Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
hyusuca, - Cabado eſtar assí = agyine =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtu
be". - ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.