De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
# Cuńado Respecto de la cuńada &#61;<br>
 
# Cuńado Respecto de la cuńada &#61;<br>
 
# Cuńada Respecto del Cuńado &#61;<br>
 
# Cuńada Respecto del Cuńado &#61;<br>
# Curar &#61;  '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[hizcasuca|hizca]][[-o(3)|o]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-oa(2)|oa]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|i<sup>z</sup>c'''[-]<br> '''ca]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
+
# Curar &#61;  '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[hizcasuca|hizca]][[-o(3)|o]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-oa(2)|oa]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|i{{an|z}}c'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 
# Curarʃe a ʃí mismo &#61;  '''{{cam1|[[z-|z]][[izcagosqua|isca]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]|zizcagosqua}}''' &#61;<br>
 
# Curarʃe a ʃí mismo &#61;  '''{{cam1|[[z-|z]][[izcagosqua|isca]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]|zizcagosqua}}''' &#61;<br>
 
# Curi &#61;  '''[[fuquy]]''' &#61;<br>
 
# Curi &#61;  '''[[fuquy]]''' &#61;<br>
Línea 24: Línea 24:
 
# Çenegal &#61; '''[[usua]]''', y ʃí es mas Ralo. '''[[un xiu]]''', {{lat|l,}} '''[[usua]] [[xiu|Xiu]]''' &#61;<br>
 
# Çenegal &#61; '''[[usua]]''', y ʃí es mas Ralo. '''[[un xiu]]''', {{lat|l,}} '''[[usua]] [[xiu|Xiu]]''' &#61;<br>
 
# Çeniza &#61;  '''[[sucta]]''', {{lat|l,}} '''[[fusque]]''' &#61;<br>
 
# Çeniza &#61;  '''[[sucta]]''', {{lat|l,}} '''[[fusque]]''' &#61;<br>
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''[,] '''[[gata ian]]''' <br>
+
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''{{an1|,}} '''[[gata ian]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca|zhizquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca|zhizquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
 
# Çentinela &#61;  '''[[opqua bachua]]''' &#61;<br>
 
# Çentinela &#61;  '''[[opqua bachua]]''' &#61;<br>
 
# Çeńidor &#61;  '''[[in zona]]''' &#61;<br>
 
# Çeńidor &#61;  '''[[in zona]]''' &#61;<br>
# Çeñir &#61; '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''[,] '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|cam]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' <br>
+
# Çeñir &#61; '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''{{an1|,}} '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|cam]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' <br>
 
# Çepa del arbol &#61; '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br>
 
# Çepa del arbol &#61; '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br>
 
# Çera de la tierra &#61;  '''[[ysquy]]''' &#61;<br>
 
# Çera de la tierra &#61;  '''[[ysquy]]''' &#61;<br>

Revisión actual del 13:16 25 mar 2024

Lematización[1]
46
  1. Culpado = apquyquygue =
  2. Cumbrera = zyta =
  3. Cumplírse = yc azasqua,
  4. Cundír la mancha Víde calarʃe =
  5. Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
  6. Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
  7. Cuńado Respecto de la cuńada =
  8. Cuńada Respecto del Cuńado =
  9. Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chai[z]c[-]
    ca
    nynga
    =
  10. Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[2] =
  11. Curi = fuquy =
  12. Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
  13. Çegajoso = chysca =
  14. Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
  15. Çeja = ghuiquyn =
  16. Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. un xiu, l, usua Xiu =
  17. Çeniza = sucta, l, fusque =
  18. Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
  19. Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
  20. Çentinela = opqua bachua =
  21. Çeńidor = in zona =
  22. Çeñir = in bzasqua[,] ziet ys bcamsuca, l, zeietan bcamysuca
  23. Çepa del arbol = quye quihichapqua
  24. Çera de la tierra = ysquy =
  25. Çeruatana = fuhuta, l, funta =
  26. Çerca o çercado = ca =
  27. Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.