m |
m |
||
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂahansuka | |IPA_GONZALEZ = ʂahansuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ʂhansuka |
− | |MORFOLOGIA = | + | |MORFOLOGIA = chaha [[-n(2)]] [[-suca]] |
}} | }} | ||
− | {{I| | + | {{I| su. intr. | Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. }} |
{{voc_158|Acabarse. ''Achahansuca'' [o] ''abgyunsuca''.|3v}} | {{voc_158|Acabarse. ''Achahansuca'' [o] ''abgyunsuca''.|3v}} | ||
{{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''Anbzas <u>achahane</u>''.|2r}} | {{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''Anbzas <u>achahane</u>''.|2r}} | ||
{{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis <u>achahane</u>'', d[e] este modo se diçe.|30v}} | {{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis <u>achahane</u>'', d[e] este modo se diçe.|30v}} | ||
+ | {{voc_158|Toda la chicha me bebi <nowiki>=</nowiki> ''fapquaz ie biohotes achane''<br> | ||
+ | Todo El pan me comi <nowiki>=</nowiki> ''ie bgys achane'', |119v}} | ||
{{sema|Acabarse}} | {{sema|Acabarse}} | ||
− | {{ | + | {{II| su. intr. | Acabarse, estar completo/a, estar todo/a, estar completamente.}} |
+ | {{verbo | ||
+ | |par_pre = chasa/chahasa | ||
+ | }} | ||
{{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | {{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | ||
− | omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.| | + | omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.|21v}} |
{{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} | {{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} | ||
+ | {{sema|Todo}} | ||
+ | {{sema|Mucho}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :1. Poder más, *completar (Tener más capacidad que otra persona). | ||
+ | {{voc_2922|Poder mas que otro. Se dice por esta particula ''Chahasa'' ''Chahanynga''. Vg. Pude yo mas. ''hycha gue chachahasa''; Mas puedo yo que tu. ''hychague Vmquyhyca aichachahasa''. l. ''chachahanucua'', participio de presente.<br> | ||
+ | Yo podré mas. ''hychague chachahanynga''. El negativo se dise asi: ''hychan ichahanzinga''. ''Muyn Vm chahanzinga'', tu no podras mas. &c.|74r}} | ||
+ | {{sema|Poder}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar)}} |
Revisión actual del 18:59 11 abr 2024
chahansuca#I su. intr. Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. || chahansuca#II su. intr. Acabarse, estar completo/a, estar todo/a, estar completamente.
chahansuca, chaansuca
- 1. Poder más, *completar (Tener más capacidad que otra persona).
Acabarse. Achahansuca [o] abgyunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Toda la chicha me bebi = fapquaz ie biohotes achane
Todo El pan me comi = ie bgys achane, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también "Acabarse": bgyunsuca, bgyusuca, chahansuca
Part. de pres. chasa/chahasa.
3. Achahansuca significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 21v
Frios mucho tengo los píeʃ = Zquihichaz anyians achahane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Ver también "Mucho": -ia, -in, ai, angua, bie, chahansuca, fuyza, puyquyne, una, yny, ysca
Poder mas que otro. Se dice por esta particula Chahasa Chahanynga. Vg. Pude yo mas. hycha gue chachahasa; Mas puedo yo que tu. hychague Vmquyhyca aichachahasa. l. chachahanucua, participio de presente.
Yo podré mas. hychague chachahanynga. El negativo se dise asi: hychan ichahanzinga. Muyn Vm chahanzinga, tu no podras mas. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 74r
Ver también "Poder": chahansuca, quynsuca, quysqua
Comentarios: Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar)