De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 117v
 
|anterior = fol 117v
 
|siguiente = fol 118v
 
|siguiente = fol 118v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_118r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_118r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|118}}
 +
# donde puede entrar eſta palabra tiempo <br>
 +
# Tiempo es ya de confesar &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[yn(3)|yn]] [[confesar|Confesar]] [[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|n''' {{an1|-}} <br>'''ga]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; tiempo es ya de desir misa &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[misa]] [[yn(3)|yn]] ''' <br>'''[[-n-|n]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; Tiempo se ba haçiendo de sen{{an1|-}} <br>brar El maiz '''[[ie(5)|ie]] [[aba]] [[yn(3)|yn]] [[-n-|n]][[xisqua(2)|xi]][[-nga|nga]],[[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Tiempo es ya de ʠ toques a miʃa &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[misa|miʃa]] [[campana]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[m-|m]][[gyisuca|gyi]][[-nynga|nynga]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; Tiempo eʃ ya que di{{an1|-}} <br>gas misa &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[misa|miʃa]] [[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] '''.  es <br> ya tiempo de tocar a miʃa? &#61; '''[[ie(5)|ie]][[-o(2)|o]], [[misa|miʃa]] [[campana|Canpana]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[-n-|n]][[gyisuca|gyi]][[-nynga|nynga]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y rresponde  aun no <br> es tiempo. '''[[sa(2)|sa]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''  ya es tiempo: '''[[ia]] [[a-|a]][[pquasqua|p'''{{an1|-}} <br>'''qua]]''':  ya se ba haçiendo tiempo: '''[[ia]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''' <br> deſta manera ʃe ban disíendo eſtas fraʃeʃ <br>bariandose El verbo &#61; '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', confor{{an1|-}} <br> me pidiere El tiempo &#61;<br>
 +
# Tienpo de la muerte &#61;  '''[[chihicha]]''' &#61;<br>
 +
# Tiempo de mi muerte es ya, &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[i-|i]][[chihicha]][[-c|c]] [[a-|a]]''' {{an1|-}} <br>'''[[pquasqua|pqua]]'''.  ya se llego El tiempo de mi muerte:  '''[[ie(5)|ie]] ''' &#61; <br>'''[[chihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Tiempo y ora de mi muerte tiene dificultad <br>de llegarse &#61;  '''[[i-|i]][[chihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[came]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''': diʃen <br>asi quando por enfermedad o uejez era tien{{an1|-}} <br>po de morirse y no acaba de morirse, <br>
 +
# Tiempo de su muerte preguntar &#61;  '''[[i-|i]][[chihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]'''.  asi diçen, quando el que bebe tabaco pre{{an1|-}} <br>gunta si morira o no morira,  y El rresponder <br>aserca de eʃo se dise.  '''[[i-|i]][[chihicha]][[-z|z]]''' &#61;<br>
 +
# Tiempo es ya de comer &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[quychyquy]],[[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', <br>
 +
{{der|Tiempo}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|117}}
+
{{der|118}}
 
donde puede entrar esta palabra tiempo.<br>
 
donde puede entrar esta palabra tiempo.<br>
 
Tiempo es ya de confesar. '''Ie yn confesar chiquingac apqua'''. Tiempo es ya de desir misa, '''ie misa yn nguingac apqua'''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, '''ie aba yn nxingac apquasqua'''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, '''ie misa campana yn mgyinyngac apqua'''. Tiempo es ya que digas misa, '''ie misa yn maguingac apqua'''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? '''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua'''? y rresponde: aún no es tiempo, '''sa apquaza'''; ya es tiempo, '''ia apqua'''. Ya se ba haçiendo tiempo, '''ia apquasqua'''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo '''apquasqua''', conforme pidiere el tiempo.<br>
 
Tiempo es ya de confesar. '''Ie yn confesar chiquingac apqua'''. Tiempo es ya de desir misa, '''ie misa yn nguingac apqua'''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, '''ie aba yn nxingac apquasqua'''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, '''ie misa campana yn mgyinyngac apqua'''. Tiempo es ya que digas misa, '''ie misa yn maguingac apqua'''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? '''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua'''? y rresponde: aún no es tiempo, '''sa apquaza'''; ya es tiempo, '''ia apqua'''. Ya se ba haçiendo tiempo, '''ia apquasqua'''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo '''apquasqua''', conforme pidiere el tiempo.<br>

Revisión actual del 08:04 24 may 2024

Lematización[1]
118
  1. donde puede entrar eſta palabra tiempo
  2. Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquin [-]
    ga
    c apqua
    = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn
    nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de sen[-]
    brar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua
  3. Tiempo es ya de ʠ toques a miʃa = ie miʃa campana
    yn mgyinyngac apqua = Tiempo eʃ ya que di[-]
    gas misa = ie miʃa yn maguingac apqua . es
    ya tiempo de tocar a miʃa? = ieo, miʃa Canpana
    yn ngyinyngac apqua, y rresponde aun no
    es tiempo. sa apquaza ya es tiempo: ia ap[-]
    qua
    : ya se ba haçiendo tiempo: ia apquasqua
    deſta manera ʃe ban disíendo eſtas fraʃeʃ
    bariandose El verbo = apquasqua, confor[-]
    me pidiere El tiempo =
  4. Tienpo de la muerte = chihicha =
  5. Tiempo de mi muerte es ya, = ie ichihichac a [-]
    pqua. ya se llego El tiempo de mi muerte: ie =
    chihichac apquasqua =
  6. Tiempo y ora de mi muerte tiene dificultad
    de llegarse = ichihichaz acamen mague: diʃen
    asi quando por enfermedad o uejez era tien[-]
    po de morirse y no acaba de morirse,
  7. Tiempo de su muerte preguntar = ichihichaz abzis [-]
    qua
    . asi diçen, quando el que bebe tabaco pre[-]
    gunta si morira o no morira, y El rresponder
    aserca de eʃo se dise. ichihichaz =
  8. Tiempo es ya de comer = ie quychyquy,c apqua,
Tiempo
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 118r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.