De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 6r
 
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_6v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Apedrear = '''Hyca bohosa zebgyisuca'''. <br>
+
# Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
A pie = '''Zequihicha bohoza mquihicha bohoza''' etc. <br>
+
# A pie = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]] [[bohoza]], [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoza]]''' &c.<br>
Apolillarse = '''Abompquansuca''', <br>
+
# Apolillarse, = '''[[a-|A]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
A porfía = '''Chubungoca'''. <br>
+
# A porfia = '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''.<br>  
Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''Chubiaque chigata'''./. '''Chubungoque'''<br>
+
# Apostar = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. Apostemos = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] {{cam1|[[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ta]]|chigaia}}'''.<br> {{lat|l.}} '''[[chubun|Chubun]][[-go|go]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''.<br>
&nbsp; '''zebgasqua'''./. '''Bquisqua'''. <br>
+
# Apostema = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br>
Apostema = '''Amsa'''. <br>
+
# Apostemarse asi = '''[[z-|Z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|A]][[amsansuca|{{an|a}}msa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',<br> '''[[chi-|chi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c.<br>
Apostemarse así = '''Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa''', <br>
+
# Aprender = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
&nbsp; '''miamsansuca'''.etc. <br>
+
# Yr aprendiendo = '''[[ze-|Ze]][[husgosqua|husgo]][[-squa|squa]]'''.<br>
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. ''Vide in additione''. <br>
+
# Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
Ir aprendiendo = '''Zehusgosqua'''<br>
+
# Apresurarse desta manera = '''[[ze-|Ze]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
Apresurar à otro, ''hoc est'', valle priesa = '''Zemihizysuca'''. <br>
+
# Apretar atando = '''[[poz|Poz]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[aguasuca|agua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ys(2)|Ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[angosuca|ango]][[-suca|suca]]'''.<br>
Apresurarse desta manera = '''Zehizynsuca'''. <br>
+
# Apretar estribando azia abaxo = '''[[hischa|hischy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup><br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. imp. '''[[hischa|hischẏ]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.<br>
Apretar atando = '''Pozque zebcamuysuca'''./. '''Yszmaguasuca'''./. '''Yszemangosuca'''. <br>
+
# Apretarse de esta manera, neutro = '''[[a-|A]][[quyhistansuca|quyhista]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>  
Apretar à otro achocando = '''Zebquyhittasuca'''. <br>
+
# A priesa = '''[[hizyny|Hizyny]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysmachie|Ysmachie]]''' {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[spqui|Spiqui]][[-na|na]]''', {{lat|l.}}<br>
Apretar estribando ''azia abaxo'' = '''Hischy zebguysqua'''. Pretérito '''Zebquyquy'''. Imp. <br>
+
# Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''[[cha-|Cha]][[has]]'''-<br> '''[[ipquavie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
&nbsp; '''hischyquycu'''. <br>
+
# Apuñetear = '''[[muysca|Muysca]] [[ys|yʃ]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca|Muysca]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
Apretarse desta manera, neutro = '''Aquyhitansuca'''. <br>
+
# Aquel, ó aquello = '''[[asy|Asy]]'''.<br> {{der|{{lat|Addit{{an1|io}}|Adición}}<ref>La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice  ''Additio''.</ref>}}
Apriesa = '''Hizynysuca'''./. '''Ysmachie'''./. '''Atezaca'''./. '''Spquina'''./. '''Gatagueca'''. <br>
+
# A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''[[Dios]]'''. {{lat|l.}} '''[[Diablo]], [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br>'''quy]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
Aprovecharme, ''hoc est'', entrarme en provecho = '''Chahasabquysqua'''. <br>
+
# Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[choquy]]''', &c. '''[[zyta|Zyta]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> barse.<br>
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = '''Ipquavie zebtyusuca'''. <br>
+
# Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> abundancia de lluvias = '''[[gua(2)|gua]] [[ie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br>
Apuñetear = '''Muysca ysbqyisuca'''./. '''Muyscasbqyisuca'''. <br>
+
# Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> {{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br>
Aquel, ó aquello '''Asy'''. <br>
 
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. '''Daiblo, Zepuyquy fihistan anyquy'''.
 
<br>
 
&nbsp; Azerar à hablar, ó hacer etc. '''Cubun'''./. '''choquy''' etc. '''zytaque azasqua'''./. <br>
 
&nbsp; '''Zuichque aza'''./. '''Zuichque asyquy'''. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de <br>
 
&nbsp; tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = '''Guaiez, atosgua'''. Pretérito – <br>
 
&nbsp; '''atoquy'''. <br>
 
Armas en núm. plural, instrumento belicoso – '''Quynicaguye'''./. '''Hicaquye'''. <br>
 
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|texto =
 +
 +
 +
Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br>
 +
 +
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br>
 +
 +
A porfia = '''chubungoca'''.<br>
 +
 +
Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br>
 +
 +
Apostema = '''Amsa'''.<br>
 +
 +
Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br>
 +
'''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br>
 +
 +
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
 +
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 +
 +
Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
 +
 +
Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br>
 +
 +
Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Yszemangosuca'''.<br>
 +
 +
Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
 +
'''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br>
 +
 +
Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br>
 +
 +
A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br>
 +
 +
Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br>
 +
'''ipquavie Zebtyusuca'''.<br>
 +
 +
Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
 +
 +
Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br>
 +
 +
{{der|{{lat|Addit&#91;io&#93;}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
 +
 +
A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br>
 +
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
 +
 +
{{der|}}
 +
 +
Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
 +
barse.<br>
 +
 +
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br>
 +
abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br>
 +
 +
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''hica quye'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:50 24 may 2024

Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.

A porfia = chubungoca.

Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.

Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse desta manera = Zehizysuca.

Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.

Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.

Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.

A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.

Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.

Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.

Aquel, ó aquello = Asy.

Addit[io][2]

npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.

Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.

Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.

Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.

l. hica quye.
Lematización[4]
  1. Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
  2. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
  3. Apolillarse, = Abompquansuca.
  4. A porfia = chubungoca.
  5. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[5] .
    l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
  6. Apostema = Amsa.
  7. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
    chiamsansuca, miamsansuca &c.
  8. Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[6] .
  9. Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
  10. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
  11. Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
  12. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
    Ys zemangosuca.
  13. Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
    Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
  14. Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
  15. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
  16. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
    ipquavie Zebtyusuca.
  17. Apuñetear = Muysca bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
  18. Aquel, ó aquello = Asy.
    Addit[io][7] [8]
  19. npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
    quy
    fihistan anyquy
    .
  20. Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
    azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[9] tur-
    barse.
  21. Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
    abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy.
  22. Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
    l. hica quye.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  2. La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
  3. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
  6. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  7. Traducción del latín: "Adición".
  8. La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
  9. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
  10. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.