De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
<!--
 
 
{{trascripcion_2923
 
{{trascripcion_2923
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 6r
 
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_6v.jpg
 
|morfo_d =  
 
|morfo_d =  
  
Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
# Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# A pie = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]] [[bohoza]], [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoza]]''' &c.<br>
 +
# Apolillarse, = '''[[a-|A]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# A porfia = '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''.<br>
 +
# Apostar = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. Apostemos = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] {{cam1|[[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ta]]|chigaia}}'''.<br> {{lat|l.}} '''[[chubun|Chubun]][[-go|go]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Apostema = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br>
 +
# Apostemarse asi = '''[[z-|Z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|A]][[amsansuca|{{an|a}}msa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',<br> '''[[chi-|chi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c.<br>
 +
# Aprender = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
# Yr aprendiendo = '''[[ze-|Ze]][[husgosqua|husgo]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Apresurarse desta manera = '''[[ze-|Ze]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Apretar atando = '''[[poz|Poz]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[aguasuca|agua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ys(2)|Ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[angosuca|ango]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Apretar estribando azia abaxo = '''[[hischa|hischy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup><br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. imp. '''[[hischa|hischẏ]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.<br>
 +
# Apretarse de esta manera, neutro = '''[[a-|A]][[quyhistansuca|quyhista]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# A priesa = '''[[hizyny|Hizyny]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysmachie|Ysmachie]]''' {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[spqui|Spiqui]][[-na|na]]''', {{lat|l.}}<br>
 +
# Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''[[cha-|Cha]][[has]]'''-<br> '''[[ipquavie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Apuñetear = '''[[muysca|Muysca]] [[ys|yʃ]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca|Muysca]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Aquel, ó aquello = '''[[asy|Asy]]'''.<br> {{der|{{lat|Addit{{an1|io}}|Adición}}<ref>La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice  ''Additio''.</ref>}}
 +
# A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''[[Dios]]'''. {{lat|l.}} '''[[Diablo]], [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br>'''quy]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 +
# Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[choquy]]''', &c. '''[[zyta|Zyta]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> barse.<br>
 +
# Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> abundancia de lluvias = '''[[gua(2)|gua]] [[ie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br>
 +
# Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> {{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br>
  
A pie = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]] [[bohoza]], [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoza]]''' &c.<br>
 
  
Apolillarse, = '''[[a-|A]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
  
A porfia = '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''.<br>
 
  
Apostar = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. Apostemos = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] {{cam1|[[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia|ta]]|chigaia}}'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''[[chubun|Chubun]][[-go|go]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
  
Apostema = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br>
 
  
Apostemarse asi = '''[[z-|Z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|A]][[amsansuca|<sup>a</sup>msa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',<br>
 
'''[[chi-|chi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c.<br>
 
  
Aprender = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
+
|texto =  
  
Yr aprendiendo = '''[[ze-|Ze]][[husgosqua|husgo]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
  
Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br>
  
Apresurarse desta manera = '''[[ze-|Ze]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br>
  
Apretar atando = '''[[poz|Poz]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[aguasuca|agua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}}<br>
+
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br>
'''[[ys(2)|Ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[angosuca|ango]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
  
Apretar estribando azia abaxo = '''[[hischa|hischy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup><br>
+
A porfia = '''chubungoca'''.<br>  
'''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. imp. '''[[hischa|hischẏ]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.<br>
 
  
Apretarse de esta manera, neutro = '''[[a-|A]][[quyhistansuca|quyhista]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br>
  
A priesa = '''[[hizyny|Hizyny]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysmachie|Ysmachie]]''' {{lat|l.}} '''[[ateza|Ateza]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[spqui|Spiqui]][[-na|na]]''', {{lat|l.}}<br>
+
Apostema = '''Amsa'''.<br>
  
Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''[[cha-|Cha]][[has]]'''-<br>
+
Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br>
'''[[ipquavie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
'''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br>
 +
 
 +
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
 
 +
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 +
 
 +
Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
 +
 
 +
Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br>
 +
 
 +
Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Yszemangosuca'''.<br>
 +
 
 +
Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
 +
'''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br>
 +
 
 +
Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br>
 +
 
 +
A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br>
 +
 
 +
Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br>
 +
'''ipquavie Zebtyusuca'''.<br>
 
   
 
   
Apuñetear = '''[[muysca|Muysca]] [[ys|yʃ]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca|Muysca]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
  
Aquel, ó aquello = '''[[asy|Asy]]'''.<br>
+
Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br>
  
 
{{der|{{lat|Addit&#91;io&#93;}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
 
{{der|{{lat|Addit&#91;io&#93;}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
  
A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''[[Dios]]'''. {{lat|l.}} '''[[Diablo]], [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br>
+
A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br>
'''quy]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
+
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
  
 
{{der|}}
 
{{der|}}
  
Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[choquy]]''', &c. '''[[zyta|Zyta]][[-que|que]]<br>
+
Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br>
'''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
+
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
 
barse.<br>
 
barse.<br>
  
 
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br>
 
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br>
abundancia de lluvias = '''[[gua(2)|gua]] [[ie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br>
+
abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br>
  
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br>
+
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br>
{{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''hica quye'''.<br>
  
 
}}
 
}}
-->
 

Revisión actual del 09:50 24 may 2024

Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.

A porfia = chubungoca.

Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.

Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse desta manera = Zehizysuca.

Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.

Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.

Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.

A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.

Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.

Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.

Aquel, ó aquello = Asy.

Addit[io][2]

npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.

Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.

Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.

Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.

l. hica quye.
Lematización[4]
  1. Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
  2. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
  3. Apolillarse, = Abompquansuca.
  4. A porfia = chubungoca.
  5. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[5] .
    l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
  6. Apostema = Amsa.
  7. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
    chiamsansuca, miamsansuca &c.
  8. Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[6] .
  9. Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
  10. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
  11. Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
  12. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
    Ys zemangosuca.
  13. Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
    Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
  14. Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
  15. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
  16. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
    ipquavie Zebtyusuca.
  17. Apuñetear = Muysca bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
  18. Aquel, ó aquello = Asy.
    Addit[io][7] [8]
  19. npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
    quy
    fihistan anyquy
    .
  20. Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
    azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[9] tur-
    barse.
  21. Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
    abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy.
  22. Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
    l. hica quye.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  2. La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
  3. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
  6. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  7. Traducción del latín: "Adición".
  8. La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
  9. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
  10. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.