De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sis
 
|IPA_GONZALEZ  = sis
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *di(us)a → *'di(ʂ)a → *'zis  (*'ʒis)
+
|PROTO1        = ˈⁿdiz-
 +
|PROTO        = ˈdiʒa → dʲiz
 +
|FON          = ˈdziz, ˈdzih
 +
|FONE          = ˈdʒiz, dʒihə
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
(qrx) dz:dz  i:i  z:ɾ  ə:0
 +
 
 +
[[c1::dz:0]] 
 +
[[c1::i:u]] 
 +
[[c1::s:ʃ]] [[c1::h:ʃ]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
|GRUPO        = 1. Recordar que 'sihi' es alófono.
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| pron. person. | Este, esta, esto, estas, estos (designa al que está cerca). }}
+
{{I| pron. person. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas
 +
|def = Designa a una o varias personas que están cerca
 +
}}
 
{{voc_158|''Sisy'', este        ''Sisy'', estos|2r}}
 
{{voc_158|''Sisy'', este        ''Sisy'', estos|2r}}
 
{{gra_lugo|Nom. ''Xis''.  Eſte, ò eſto.|7v}}
 
{{gra_lugo|Nom. ''Xis''.  Eſte, ò eſto.|7v}}
 +
{{voc_2922|A que viene este Yndio aqui. ''<u>Sys</u> muyscan ipqua abquyiobas zemuys axiquybe''.|17v}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
  
{{tuf|ucha|Este|Headland}}
+
<!--Grupo 1 : Aquel  -->
 
{{qrx|sir|Este|Gómez}}
 
{{qrx|sir|Este|Gómez}}
 +
{{mot|nóoweʔ|aquel|Huber & Reed}}
 +
{{mbp|ninka|aquel|Huber & Reed}}
 +
{{arh|ʒɨka|aquel|Huber & Reed}}
 +
 +
<!-- Grupo 2 Este -->
 +
{{tbn|usha|Esto|Gómez & Bonilla}}
 +
{{tuf|ucha|Este|Headland}} {{tuf|úiya|pron. 1. él (cerca) 2. ella (cerca)|Headland}} {{tuf|ucha,_uha|Este|Huber & Reed}}
 +
{{mbp|ima|este|Huber & Reed}}
 +
{{arh|eima|este|Huber & Reed}}
 +
{{kog|h-álde|este|Huber & Reed}}
 +
  
{{I| pron. dem. | Este, esta, esto, estas, estos, aquella, aquel, aquellas, aquellos (designa lo que está cerca). }}
+
{{II| pron. dem. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas
{{voc_2922|Aquel camino. ''<u>as</u>ie''.<br>
+
|def = Designa a una o varias cosas que están cerca
Aquella labranza. asta. aquella casa. ''<u>as</u> guê''.|17v}}
+
}}
 +
{{voc_2922|Cabete este sombrero? ''<u>sys</u> pquapqua,z, esunua vm zysquyque a mi''? y responde: ''esunga''.<br>
 +
Cabete esta camiseta? ''<u>Sys</u> chin,z, esua yquy vmza''. l. ''esua mahan apqua''? &c.|25v}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
  
  
{{II| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar.}}
+
{{III| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar.}}
 
{{manuscrito_2924|Acá, ó aqui &#61; ''Sina''. l. ''Sinaca''. l. ''sieca''. l. ''<u>sisy</u>''. l. ''sihica'', y sirven para los verbos de quietud, y movimiento.|2v}}
 
{{manuscrito_2924|Acá, ó aqui &#61; ''Sina''. l. ''Sinaca''. l. ''sieca''. l. ''<u>sisy</u>''. l. ''sihica'', y sirven para los verbos de quietud, y movimiento.|2v}}
 
{{sema|Mucha cercanía}}
 
{{sema|Mucha cercanía}}
 
{{sema|Adverbio demostrativo}}
 
{{sema|Adverbio demostrativo}}
  
{{I| loc. adv. | Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).|~sa}}
+
 
 +
{{L_I| loc. adv. | Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).|~sa}}
 
{{voc_158|Por aquí. ''Sisysa''. Es general.|101r}}
 
{{voc_158|Por aquí. ''Sisysa''. Es general.|101r}}
 
{{gra_lugo|''Xiſɣſâ'', por aqui.|117v}}
 
{{gra_lugo|''Xiſɣſâ'', por aqui.|117v}}

Revisión actual del 12:06 11 ago 2024

xis#I pron. person. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias personas que están cerca) || xis#II pron. dem. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias cosas que están cerca) || xis#III adv. l. Aquí, acá, en este lugar.  || xis#L_I ~sa loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

xis, sis, sise, sisse, sisy, sys, sysy, xisɣ

Fon. Gonz.*/sis/ Cons. */sis/
    1. Recordar que 'sihi' es alófono.
    I. pron. person. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas ( Designa a una o varias personas que están cerca. )

    Sisy, este      Sisy, estos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Nom. Xis. Eſte, ò eſto. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 7v

    A que viene este Yndio aqui. Sys muyscan ipqua abquyiobas zemuys axiquybe. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 17v

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy

    duit: sir - Este (Gómez)
    Barí ará: nóoweʔ - aquel (Huber & Reed)
    damana: ninka - aquel (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): ʒɨka - aquel (Huber & Reed )
    uwa Raw riya: usha - Esto (Gómez & Bonilla )
    uwa central: ucha - Este (Headland )
    uwa central: úiya - pron. 1. él (cerca) 2. ella (cerca) (Headland )
    uwa central: ucha,_uha - Este (Huber & Reed )
    damana: ima - este (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): eima - este (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): h-álde - este (Huber & Reed )


    II. pron. dem. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas ( Designa a una o varias cosas que están cerca. )

    Cabete este sombrero? sys pquapqua,z, esunua vm zysquyque a mi? y responde: esunga.
    Cabete esta camiseta? Sys chin,z, esua yquy vmza. l. esua mahan apqua? &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 25v

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy


    III. adv. l. Aquí, acá, en este lugar. 

    Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v

    Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis

    Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy


    ~sa.
    L.I. loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano). 

    Por aquí. Sisysa. Es general. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r

    Xiſɣſâ, por aqui. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v

    Por aqui iremos. Sihique chinanga. l. Sisys chinanga. l. sysque chinanga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r

    Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
    Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
    Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
    Por aquí entró. Sisys hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy