m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
{{I| posp. | Entre, en medio de | {{I| posp. | Entre, en medio de | ||
|def = *Hablando de lugares por los que se puede o podría transitar | |def = *Hablando de lugares por los que se puede o podría transitar | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ''ichichy, mchichy, achichy'', etc. como, ''pihigue chicha mi'', pasó por el agujero; ''ichacha iami'', pasome; ''pihigue chichy bchibysuca'', estoi mirando por el agujero.|103r}} | {{voc_158|Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ''ichichy, mchichy, achichy'', etc. como, ''pihigue chicha mi'', pasó por el agujero; ''ichacha iami'', pasome; ''pihigue chichy bchibysuca'', estoi mirando por el agujero.|103r}} | ||
{{voc_158|Hablar por las nariçes. ''Isaca chichy zecubunsuca''.|80r}} | {{voc_158|Hablar por las nariçes. ''Isaca chichy zecubunsuca''.|80r}} | ||
| Línea 41: | Línea 43: | ||
{{voc_158|Entre el arcabuco. ''Quye chichy''|71r}} | {{voc_158|Entre el arcabuco. ''Quye chichy''|71r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{II| posp. | Por | {{II| posp. | Por | ||
|def= Denota transito indefinido por un lugar determinado | |def= Denota transito indefinido por un lugar determinado | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Andarse por el pueblo. ''Gue chichy isyne'' [o] ''gue ganyc isyne''.|15r}} | {{voc_158|Andarse por el pueblo. ''Gue chichy isyne'' [o] ''gue ganyc isyne''.|15r}} | ||
{{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|15v}} | {{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|15v}} | ||
| Línea 50: | Línea 56: | ||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{III| posp.| *Al medio | {{III| posp.| *Al medio | ||
|def = *El lugar en el que viven los seres humanos | |def = *El lugar en el que viven los seres humanos | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Reuiuír <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |109r}} | {{voc_158|Reuiuír <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |109r}} | ||
{{sema|Resucitar}} | {{sema|Resucitar}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 18:53 15 sep 2025
chichy#I posp. Entre, en medio de (*Hablando de lugares por los que se puede o podría transitar) || chichy#II posp. Por (Denota transito indefinido por un lugar determinado) || chichy#III posp. *Al medio (*El lugar en el que viven los seres humanos) || chichy#IV || chichy#V || chichy#L I
chichy, chich, chicha(4), chiche, chichi
- 1. sie ~. Entre el agua, por debajo del agua.
- 2. hicha ~. Entre la tierra, por de debajo del suelo.
- 3. aba ~. Entre las matas de maíz.
- 4. quye ~. Entre el monte (selva andina).
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Hablar por las nariçes. Isaca chichy zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
Ver también "En medio": by, chichy, gany
Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. Sie chich anyns un bac aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
Por deuajo de tierra andar. Hicha chichy inysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Por entre el maíz boi. Aba chichy ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Entre el arcabuco. Quye chichy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chichasyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Ver también "Por": -sa, chica(2), fihista
Reuiuír = ichichy abtasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r
Ver también "Resucitar": tasqua
