(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7v |siguiente = fol 8v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 7v | |anterior = fol 7v | ||
|siguiente = fol 8v | |siguiente = fol 8v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_8r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|8.}} | ||
+ | # Atender, ó escuchar = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]]{{cam1|[[-z|Ze]]|Z}} [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Atento estar = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]][[-z|Z]] {{cam1|[[a-|a]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|apquane}}'''.<br> | ||
+ | # Atestar = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyhytysuca|gyhyty]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zytysuca|zyty]][[-suca|suca]]<ref>Puede también interpretarse del manuscrito como ''zebtytysuca''.</ref>'''.<br> | ||
+ | # Atizar = '''[[gata]] [[moque]]'''. '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[getasuca|geta]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Atentar una parte y otra = '''[[a-|A]][[sa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[misqua?|mique]], [[i-|i]][[sa]][[-c|c]]'''<br>'''[[a-|a]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. '''[[m-|m]].[[sa]][[-c|c]]'''. &c. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[pquysqua|p'''-<br>'''quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[pquysqua|pquyquy]]'''. {{lat|Item}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iomasuca|ioma]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Atollar = '''[[usua|Vsua]][[-que|ʠ]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Atravesar = '''[[inta]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Ave = '''[[sueguana|Sueguana]]'''. {{lat|l.}} '''[[sue|Sue]]'''.<br> | ||
+ | # Avenir el rio = '''[[xie(2)|Xie]][[-z|Z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Averiguar = '''[[a-|a]][[quihicha(2)|quihicha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quichpqua]]. [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Avergonzarse = '''[[ze-|Ze]][[bansuca|ban]][[-suca|suca]]'''.– Vergonzoso = '''[[ze-|Ze]][[ban]]{{an|[[-n|n]]}} [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # A vezes = '''[[in]][[-s|s]] [[gan]][[-sa|sa]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]] [[in]][[-sa|sa]]'''.<br> | ||
+ | # Aunque = '''[[nohocan|Nohocan]]''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br> confieses = '''[[confesar]] [[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[nohocan]]'''. Si la oracion eʃ<br> de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br> tu hayas de confesar.- '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-nan|nan]] [[nohocan]]'''.<br> {{lat|item}} esta particula <u>'''[[quan]]'''</u> con la misma construccion<br> | ||
+ | # A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''[[ubin|Vbin]], [[ubina|vbina]]'''.<br> | ||
+ | # Aun no, = <u>'''[[sa(2)|Sa]]'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br> '''[[saa(2)|Saa]] [[husqua|huz]][[-a|a]]'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''[[uchyas|vchyas]] [[mi-|mi]]'''<br> '''[[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''. {{lat|l.}} '''[[rezar|reçar]]''' {{lat|l.}} '''[[-n|n]][[quan]] [[nohocan]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{lat|Aditio|Adición}}.____ ____ ____ ____ ____ ____ ____<br> | ||
+ | # A dos calles esta = '''[[ize|Ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]], [[ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]] [[gue]]'''.<br> | ||
+ | # A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''[[-ca|Ca]]'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>sonas - '''[[ze-|Ze]][[muysa]]''', '''[[muysa]]''', '''[[a-|a]][[muysa]]'''. &c.<br> | ||
+ | # Arrojar en alto = '''[[guate]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br> parte alta = '''[[zosa|Zoʃ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Atar floxo = '''[[chahuan|Chahuan]]'''. {{lat|l.}} '''[[suantysuca|Suanty]][[-c|c]] [[o(4)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Atar corto = '''[[a-|A]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # A alguna parte = '''[[epquaque]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Abrir los ojos = '''[[z-|Z]][[upqua]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]'''. Imper.<sup>o</sup> -<br> '''[[bisqua|viz]][[-u|u]], [[cha-|cha]][[bisqua|viz]][[-a|a]]'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | --- | + | {{der|8.}} |
+ | Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atestar = '''Yquy Zebgyhytysuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebzytysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atizar = '''gatamoque'''. '''yquy Zebchihisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br> | ||
+ | '''amisqua'''. '''m.sac'''. &c. {{lat|Item}}. '''ageʠ zemisqua'''. {{lat|Item}}. '''asac'''. {{lat|l.}} '''agec Zep'''-<br> | ||
+ | '''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– Vergonzoso = '''Zeban mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br> | ||
+ | confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br> | ||
+ | de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br> | ||
+ | tu hayas de confesar.- '''Confesar mquynganan nohocan'''.<br> | ||
+ | {{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br> | ||
+ | |||
+ | A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br> | ||
+ | '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''vchyasmi'''<br> | ||
+ | '''mucan zane'''. {{lat|l.}} '''reçar''' {{lat|l.}} '''nquan nohocan mimucanzane'''.<br> | ||
+ | ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ | ||
+ | |||
+ | [{{lat|Aditio|Adición}}.]<br> | ||
+ | |||
+ | A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br> | ||
+ | sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br> | ||
+ | parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br> | ||
+ | '''vizu, chaviza'''. &c.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 14:10 27 ago 2023
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.
Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.
Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.
Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.
Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
Atollar = Vsuaʠ izasqua.
Atravesar = intaʠbzasqua.
Ave = Sue guana. l. Sue.
Avenir el rio = Xie Zahusqua.
Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.
A vezes = insgansa. l. insinsa.
Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion
A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
[Aditio[1] .]
A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.
A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
Arrojar en alto = guatebtasqua.
Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.
Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.
Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
A alguna parte = epquaqueca.
Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -
- Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[6] bquysqua.
- Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[7] .
- Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[8] .
- Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
- Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
- Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca. - Atollar = Vsuaʠ izasqua.
- Atravesar = intaʠ bzasqua.
- Ave = Sueguana. l. Sue.
- Avenir el rio = XieZ ahusqua.
- Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
- Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
- A vezes = ins gansa. l. ins insa.
- Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion - A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
- Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
Aditio[9] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
- A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
- A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c. - Arrojar en alto = guate btasqua.
- Arrojar algo, hoc est[10] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃ btasqua. - Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
- Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
- A alguna parte = epquaqueca.
- Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[11] Ze[m]mique. Imper.o -
vizu, chaviza. &c.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
- ↑ Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.