(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 9r |siguiente = fol 10r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 9r | |anterior = fol 9r | ||
|siguiente = fol 10r | |siguiente = fol 10r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_9v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | :se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br> {{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br> no, con estas palabras{{an1|:}} '''[[a-|a]][[yta]] [[ysquysuca|ysc]][[-u|u]]''', en lugar de besarle la mano<br> se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''[[ipquauie|ipquavie]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[quyhyca]], [[yn(3)|yn]]'''. {{lat|l.}} '''[[yba]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[chi-|chi]]'''-<br>'''[[puyquy]]'''<ref>Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.</ref>, {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br> | ||
+ | # Beber = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]]'''. imp. '''[[iotysuca|iot]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[iotysuca|iot]][[-a(2)|a]]'''.<br> | ||
+ | # Bebedor = '''[[a-|A]][[biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Bebida = '''[[biohoty|Biohoty]]''' =<br> | ||
+ | # Begiga de la orina = '''[[yxuguê]]'''.<br> | ||
+ | # Bisaguelo = '''[[guexica]] [[paba]]'''.<br> | ||
+ | # Bisaguela = '''[[caca]] [[guaya]]'''.<br> | ||
+ | # Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = '''[[guêhezea]]'''.<br> | ||
+ | # Bisnieto, o Bisnieta = '''[[chune]] [[chuta]]'''.<br> | ||
+ | # Biudo = '''[[a-|A]][[gui]] [[bgysqua|bgy]][[-e|e]]'''.<br> | ||
+ | # Biuda = '''[[a-|A]][[sahaoa]] [[bgysqua|bgy]][[-e|e]]'''.<br> | ||
+ | # Bixa = '''[[zica|Zica]]'''.- Embijarse = '''[[zica|Zica]] [[z-|z]][[uba]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Bienes, hacienda cosa suia = '''[[z-|Z]][[ipqua]], [[m-|m]][[ipqua]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]]'''<br> '''[[z-|z]][[ata]], [[m-|m]][[ipqua]] [[m-|m]][[ata]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]] {{an|[[a-|a]]}}[[ata]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]] [[z-|Z]][[uaca]], [[m-|m]][[ipqua]] [[um-|vm]]'''-<br> '''[[guaca(2)|guaca]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]] {{an|[[a-|a]]}}[[guaca(2)|guaca]]'''.<br> | ||
+ | # Bien{{an1|,}} adverbio = '''[[cho]][[-que|que]]'''.<br> | ||
+ | # Blanco = '''[[pquyhyxio]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Emblanquecerse = '''[[a-|A]][[pquyhyzynsuca|pquyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Blanda cosa = '''[[a-|A]][[hysie]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[hysi]][[-co|co]]'''. {{lat|l.}} cosa bien molida =<br> '''[[a-|a]][[susca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|vel}}, '''[[a-|a]][[suanta]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Blandear la lanza = ó cosa semejante = '''[[yquy]] [[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Blandearse asi = '''[[a-|A]][[chihiguansuca|chihigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Bledo{{an1|,}} yerba.= '''[[tymanca]]''', {{lat|l.}} '''[[subaca|Subaca]]'''.<br> | ||
+ | # Boca = '''{{cam1|[[quyhyca|Puyhyca]]|Quyhyca|Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).}}'''.<br> | ||
+ | # Boca del estomago = '''[[fibguê]]'''. La paletilla se llama '''[[tyb sica]]''', {{lat|l.}}<br> '''[[tyb quyne]]'''.<br> | ||
+ | # Bocados echar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Bofes = '''[[fumy]]'''. {{lat|l.}} '''[[fusquy]]'''.<br> | ||
+ | # Bogar balsa con palos y poca agua.= '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''-<br>tirando = '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Bogar haviendo mucha agua = '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bihisqua|mihi]][[-squa|squa]]''' pre.<sup>to</sup> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | -- | + | <br> |
+ | se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br> | ||
+ | {{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br> | ||
+ | no,con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano<br> | ||
+ | se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''ipquavie'''<br> | ||
+ | '''Zequyhyca, yn'''. {{lat|l.}} '''yban bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''bquysqua chi'''-<br> | ||
+ | '''puyquy''', {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Beber = '''Zebiohotysuca'''. imp. '''iotu, maiota'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bebedor = '''Abiohotan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bebida = '''Biohoty''' =<br> | ||
+ | |||
+ | Begiga de la orina = '''yxuguê'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bisaguela = '''caca guaya'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bisnieto, o Bisnieta = '''chune chuta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Biudo = '''Agui bgye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Biuda = '''Asahaoa bgye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bixa = '''Zica'''.- Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bienes, hacienda cosa suia = '''Zipqua, mipqua, epqua'''. {{lat|l.}} '''Zipqua'''<br> | ||
+ | '''zata, mipquamata, epqua ata'''. {{lat|l.}} '''Zipqua Zuaca, mipqua vm'''-<br> | ||
+ | '''guaca, epqua guaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bien[,] adverbio = '''choque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Blanco = '''pquy hyxio'''. {{lat|l.}} '''Apquyhyzynmague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emblanquecerse = '''Apquy hy zynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Blanda cosa = '''Ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''. {{lat|l.}} cosa bien molida =<br> | ||
+ | '''asuscan mague''', {{lat|vel}}, '''asuantan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Blandear la lanza = ó cosa semejante = '''yquybtytysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Blandearse asi = '''Achihiguansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bledo[,] yerba.= '''tymanca''', {{lat|l.}} '''Subaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Boca = '''Puyhyca'''<ref>Creemos debió ser '''quyhyca''' como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Boca del estomago = '''{{dia|fibguê}}'''. La paletilla se llama '''tybsica''', {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''tybquyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bocados echar = '''Zemonsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bofes = '''fumy'''. {{lat|l.}} '''fusquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bogar balsa con palos y poca agua.= '''Zinne Zebgyisuca'''-<br> | ||
+ | tirando = '''Zinne zebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bogar haviendo mucha agua = '''Zinne Zemihisqua''' pre.<sup>to</sup> | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:15 26 abr 2023
se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no,con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy, l. alia similia[2] .
Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
Bebedor = Abiohotan mague.
Bebida = Biohoty =
Begiga de la orina = yxuguê.
Bisaguelo = guexica paba.
Bisaguela = caca guaya.
Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
Biudo = Agui bgye.
Biuda = Asahaoa bgye.
Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, epqua. l. Zipqua
zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, epqua guaca.
Bien[,] adverbio = choque.
Blanco = pquy hyxio. l. Apquyhyzynmague.
Emblanquecerse = Apquy hy zynsuca.
Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague.
Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquybtytysuca.
Blandearse asi = Achihiguansuca.
Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
Boca = Puyhyca[3] .
Boca del estomago = Plantilla:dia. La paletilla se llama tybsica, l.
tybquyne.
Bocados echar = Zemonsuca.
Bofes = fumy. l. fusquy.
Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua.
- se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[5] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras[:] ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[6] , l. alia similia[7] .
- Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
- Bebedor = Abiohotan mague.
- Bebida = Biohoty =
- Begiga de la orina = yxuguê.
- Bisaguelo = guexica paba.
- Bisaguela = caca guaya.
- Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
- Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
- Biudo = Agui bgye.
- Biuda = Asahaoa bgye.
- Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
- Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, [a]epqua [a]guaca. - Bien[,] adverbio = choque.
- Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
- Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
- Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague. - Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
- Blandearse asi = Achihiguansuca.
- Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
- Boca = Puyhyca[8] .
- Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
tyb quyne. - Bocados echar = Ze[m]monsuca.
- Bofes = fumy. l. fusquy.
- Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua. - Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "y así fue".
- ↑ Traducción del latín: "U otros similares".
- ↑ Creemos debió ser quyhyca como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y así fue".
- ↑ Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
- ↑ Traducción del latín: "U otros similares".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.