De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 9r |siguiente = fol 10r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 9r
 
|anterior = fol 9r
 
|siguiente = fol 10r
 
|siguiente = fol 10r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_9v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
:se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br> {{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br> no, con estas palabras{{an1|:}} '''[[a-|a]][[yta]] [[ysquysuca|ysc]][[-u|u]]''', en lugar de besarle la mano<br> se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''[[ipquauie|ipquavie]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[quyhyca]], [[yn(3)|yn]]'''. {{lat|l.}} '''[[yba]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[chi-|chi]]'''-<br>'''[[puyquy]]'''<ref>Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.</ref>, {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br>
 +
# Beber = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]]'''. imp. '''[[iotysuca|iot]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[iotysuca|iot]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Bebedor = '''[[a-|A]][[biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Bebida = '''[[biohoty|Biohoty]]''' =<br>
 +
# Begiga de la orina = '''[[yxuguê]]'''.<br>
 +
# Bisaguelo = '''[[guexica]] [[paba]]'''.<br>
 +
# Bisaguela = '''[[caca]] [[guaya]]'''.<br>
 +
# Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = '''[[guêhezea]]'''.<br>
 +
# Bisnieto, o Bisnieta = '''[[chune]] [[chuta]]'''.<br>
 +
# Biudo = '''[[a-|A]][[gui]] [[bgysqua|bgy]][[-e|e]]'''.<br>
 +
# Biuda = '''[[a-|A]][[sahaoa]] [[bgysqua|bgy]][[-e|e]]'''.<br>
 +
# Bixa = '''[[zica|Zica]]'''.- Embijarse = '''[[zica|Zica]] [[z-|z]][[uba]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Bienes, hacienda cosa suia = '''[[z-|Z]][[ipqua]], [[m-|m]][[ipqua]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]]'''<br> '''[[z-|z]][[ata]], [[m-|m]][[ipqua]] [[m-|m]][[ata]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]] {{an|[[a-|a]]}}[[ata]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]] [[z-|Z]][[uaca]], [[m-|m]][[ipqua]] [[um-|vm]]'''-<br> '''[[guaca(2)|guaca]], {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]] {{an|[[a-|a]]}}[[guaca(2)|guaca]]'''.<br>
 +
# Bien{{an1|,}} adverbio = '''[[cho]][[-que|que]]'''.<br>
 +
# Blanco = '''[[pquyhyxio]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Emblanquecerse = '''[[a-|A]][[pquyhyzynsuca|pquyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Blanda cosa = '''[[a-|A]][[hysie]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[hysi]][[-co|co]]'''. {{lat|l.}} cosa bien molida =<br> '''[[a-|a]][[susca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|vel}}, '''[[a-|a]][[suanta]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Blandear la lanza = ó cosa semejante = '''[[yquy]] [[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Blandearse asi = '''[[a-|A]][[chihiguansuca|chihigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Bledo{{an1|,}} yerba.= '''[[tymanca]]''', {{lat|l.}} '''[[subaca|Subaca]]'''.<br>
 +
# Boca = '''{{cam1|[[quyhyca|Puyhyca]]|Quyhyca|Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).}}'''.<br>
 +
# Boca del estomago = '''[[fibguê]]'''. La paletilla se llama '''[[tyb sica]]''', {{lat|l.}}<br> '''[[tyb quyne]]'''.<br>
 +
# Bocados echar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Bofes = '''[[fumy]]'''. {{lat|l.}} '''[[fusquy]]'''.<br>
 +
# Bogar balsa con palos y poca agua.= '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''-<br>tirando = '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Bogar haviendo mucha agua = '''[[zinne|Zinne]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bihisqua|mihi]][[-squa|squa]]''' pre.<sup>to</sup>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
<br>
 +
se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br>
 +
{{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br>
 +
no,con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano<br>
 +
se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''ipquavie'''<br>
 +
'''Zequyhyca, yn'''. {{lat|l.}} '''yban bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''bquysqua chi'''-<br>
 +
'''puyquy''', {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br>
 +
 
 +
Beber = '''Zebiohotysuca'''. imp. '''iotu, maiota'''.<br>
 +
 
 +
Bebedor = '''Abiohotan mague'''.<br>
 +
 
 +
Bebida = '''Biohoty''' =<br>
 +
 
 +
Begiga de la orina = '''yxuguê'''.<br>
 +
 
 +
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
 +
 
 +
Bisaguela = '''caca guaya'''.<br>
 +
 
 +
Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
 +
 
 +
Bisnieto, o Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
 +
 
 +
Biudo = '''Agui bgye'''.<br>
 +
 
 +
Biuda = '''Asahaoa bgye'''.<br>
 +
 
 +
Bixa = '''Zica'''.- Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''.<br>
 +
 
 +
Bienes, hacienda cosa suia = '''Zipqua, mipqua, epqua'''. {{lat|l.}} '''Zipqua'''<br>
 +
'''zata, mipquamata, epqua ata'''. {{lat|l.}} '''Zipqua Zuaca, mipqua vm'''-<br>
 +
'''guaca, epqua guaca'''.<br>
 +
 
 +
Bien[,] adverbio = '''choque'''.<br>
 +
 
 +
Blanco = '''pquy hyxio'''. {{lat|l.}} '''Apquyhyzynmague'''.<br>
 +
 
 +
Emblanquecerse = '''Apquy hy zynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Blanda cosa = '''Ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''. {{lat|l.}} cosa bien molida =<br>
 +
'''asuscan mague''', {{lat|vel}}, '''asuantan mague'''.<br>
 +
 
 +
Blandear la lanza = ó cosa semejante = '''yquybtytysuca'''.<br>
 +
 
 +
Blandearse asi = '''Achihiguansuca'''.<br>
 +
 
 +
Bledo[,] yerba.= '''tymanca''', {{lat|l.}} '''Subaca'''.<br>
 +
 
 +
Boca = '''Puyhyca'''<ref>Creemos debió ser '''quyhyca''' como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).</ref>.<br>
 +
 
 +
Boca del estomago = '''{{dia|fibguê}}'''. La paletilla se llama '''tybsica''', {{lat|l.}}<br>
 +
'''tybquyne'''.<br>
 +
 
 +
Bocados echar = '''Zemonsuca'''.<br>
 +
 
 +
Bofes = '''fumy'''. {{lat|l.}} '''fusquy'''.<br>
 +
 
 +
Bogar balsa con palos y poca agua.= '''Zinne Zebgyisuca'''-<br>
 +
tirando = '''Zinne zebsuhusqua'''.<br>
 +
 
 +
Bogar haviendo mucha agua = '''Zinne Zemihisqua''' pre.<sup>to</sup>
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:15 26 abr 2023


se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no,con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy, l. alia similia[2] .

Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = caca guaya.

Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Agui bgye.

Biuda = Asahaoa bgye.

Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.

Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, epqua. l. Zipqua
zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, epqua guaca.

Bien[,] adverbio = choque.

Blanco = pquy hyxio. l. Apquyhyzynmague.

Emblanquecerse = Apquy hy zynsuca.

Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague.

Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquybtytysuca.

Blandearse asi = Achihiguansuca.

Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.

Boca = Puyhyca[3] .

Boca del estomago = Plantilla:dia. La paletilla se llama tybsica, l.
tybquyne.

Bocados echar = Zemonsuca.

Bofes = fumy. l. fusquy.

Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua.

Bogar haviendo mucha agua = Zinne Zemihisqua pre.to
Lematización[4]

se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[5] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras[:] ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[6] , l. alia similia[7] .
  1. Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
  2. Bebedor = Abiohotan mague.
  3. Bebida = Biohoty =
  4. Begiga de la orina = yxuguê.
  5. Bisaguelo = guexica paba.
  6. Bisaguela = caca guaya.
  7. Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
  8. Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
  9. Biudo = Agui bgye.
  10. Biuda = Asahaoa bgye.
  11. Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
  12. Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
    zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
    guaca, [a]epqua [a]guaca.
  13. Bien[,] adverbio = choque.
  14. Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
  15. Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
  16. Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
    asuscan mague, vel, asuantan mague.
  17. Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
  18. Blandearse asi = Achihiguansuca.
  19. Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
  20. Boca = Puyhyca[8] .
  21. Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
    tyb quyne.
  22. Bocados echar = Ze[m]monsuca.
  23. Bofes = fumy. l. fusquy.
  24. Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
    tirando = Zinne zebsuhusqua.
  25. Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to


Referencias

  1. Traducción del latín: "y así fue".
  2. Traducción del latín: "U otros similares".
  3. Creemos debió ser quyhyca como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "y así fue".
  6. Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
  7. Traducción del latín: "U otros similares".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.