De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 5.r| - Insertar texto aquí - }}) |
m |
||
(No se muestran 63 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 4v | ||
+ | |siguiente = fol 5v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | - | + | |
+ | {{der|5.}} | ||
+ | # Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' = <br> | ||
+ | # Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>En el ms. 2922, aparece '''aguques'''.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br> | ||
+ | # Acortar algo = '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|z{{an|a}}]]{{an|[[-c|c]]}}|asucazac}}'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = {{in|'''[[baisuca|bai]][[-u|u]], [[baisuca|bai]][[-o(4)|o]]'''}}<br> | ||
+ | # Acoʃar alguno Con mal tratamiento = '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|mai]][[-suca|suca]]'''. <br> | ||
+ | # Acoʃar a otro Correr traʃ el = '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hoisuca|hoi]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Acoſtarʃe para dormir = '''[[ai]] [[z-|ze]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]] = [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]]'''. <br> | ||
+ | # Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = '''[[hicha]][[-s|s]]'''- <br>'''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Acoſtado eſtar deſta manera = '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' <br> | ||
+ | # Acoſtado eſtar = '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''': <br>'''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''= <br> | ||
+ | # Acoſtarʃe de lado = '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Acoſtado eſtar aʃi - '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''. <br> | ||
+ | # Acoſtar de lado a otra coʃa = '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.= <br>'''[[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''<ref>Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".</ref>, acoſtarʃe bocarriba= <br> | ||
+ | # Acoſtarse bcarriba = '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
+ | # Acoſtado eſtar aʃi, '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' = <br> | ||
+ | # Acoſtar boca ariba a otro = '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''[[hy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Acoſtarʃe bocabajo = '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
+ | # Acoſtado eſtar assi = '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizqua|fihi'''{{an1|-}}<br>'''zqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Acoſtar a otro}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|5.}} | ||
+ | Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br> | ||
+ | Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br> | ||
+ | Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br> | ||
+ | Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br> | ||
+ | Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br> | ||
+ | Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br> | ||
+ | Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br> | ||
+ | Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br> | ||
+ | Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br> | ||
+ | Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br> | ||
+ | Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br> | ||
+ | Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br> | ||
+ | Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br> | ||
+ | Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br> | ||
+ | Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br> | ||
+ | Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br> | ||
+ | Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br> | ||
+ | Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:11 25 mar 2024
Lematización[1]
5.
- Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
cune zepquen apquane = - Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
deʃir aʃi, chahac miguques[2] zepquen aganga.
direismelo y acorʃeme ha, - Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz[a][c][3] -
bquysqua = ˰baiu, baio - Acoʃar alguno Con mal tratamiento = ze[m]maisuca.
- Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
- Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
- Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
izasqua - Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
- Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
hichas izone, quychyc izone= - Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
- Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
- Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
hycha quychyc z[a]o[4] , acoſtarʃe bocarriba= - Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
- Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
- Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
- Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
L, hichas izasqua= - Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
fihizqua, fihist izasqua- - Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
zqua, fihist izone =
Acoſtar a otro
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. 2922, aparece aguques.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido asucazac.
- ↑ Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.