De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 16v
 
|anterior = fol 16v
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_17r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Defunto = '''Bgye'''./. '''Guahaia'''./. '''Bgysaia'''.
+
{{der|17.}}
 +
# Defunto = '''[[bgye|Bgye]]'''. {{lat|l.}} '''[[guahaia]]'''. {{lat|l.}} '''[[bgysaia|Bgysaia]]'''.<br>
 +
# Degollar = '''[[a-|A]][[biza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Degollar por detras = '''[[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Delante = '''[[z-|Z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]]''' &c.<br>
 +
# Delgada cosa = '''[[sotu|Sotu]][[-pqua|pqua]]'''.<br>
 +
# Deleitarse.= '''[[zu-|Zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[zu-|Zu]][[hucu]] [[cho]][[guê]]'''. '''[[ze-|Ze]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|s'''-<br> '''qua]]'''. '''[[ze-|Ze]][[huc|huqu]][[-ia(2)|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]'''. dame mucho contento.<br>
 +
# Del todo = '''[[hataca|Hataca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ubuca|vbuca]]'''.<br>
 +
# Demudarse el rostro = '''[[z-|Z]][[uba]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bique]] [[a-|a]][[-m|m]][[icansuca|ica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]]''',<br> '''[[-z|Z]] [[yquy]] [[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# De madrugada = '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# De mañana = '''[[zaco|Zaco]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Dentro de casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ta]][[-na|na]]'''. dentro del fuego = '''{{cam1|[[gata|gati]][[-sa|sa]][[-na|na]]|gatysana}}'''.<br>
 +
# Dentro de mi = '''[[ze-|Ze]][[cuspqua]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# De la Yglesia = '''[[iglesia|Yglesia]] [[ty]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# De noche = '''[[za|Za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# De noche y de dia = '''[[za|Za]][[-que|que]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]]'''.<br>
 +
# De nuevo = '''[[fihista]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# Depositar = '''[[a-|A]][[bhu]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''[[hischa|His'''-<br>'''cha]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Derramar cosas no liquidas = '''[[ybca|Ybca]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''[[ybca|Ybca]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Derrengarse = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]], [[um-|vm]][[quihiquy]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]''' &c.<br>
 +
# De repente, sin pensar = '''[[yquy|Yquy]] [[puyquy]][[-za|Za]][[-que|que]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy|Yquy]] [[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''-<br> '''[[-c|c]] [[u(3)|u]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[-ca|ca]]''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br> asi por las personas.<br>
 +
# Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''{{cam1|[[quyhyca|Puyhyca]][[-s|s]]|Quyhycas}} [[ze-|Ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''[[a-|A]][[quyhy]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Derecham.<sup>te</sup> = '''[[ubta|Vbta]][[-sa|ʃa]]'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''[[zy|Zy]][[-sa|sa]]'''. {{lat|l.}} '''[[pquihizu]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Desaparecerse = '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desatar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Desatarse = '''[[a-|A]][[nyscansuca|nysca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. no se dice de personas.<br>
 +
# Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''[[yn|Yn]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(3)|gu]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysquasuca|nysqua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[guahaiasuca|guahaia]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[hychasuca|hycha]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Degollar = '''Abiza zebgynsuca'''./. '''Zemas casuca'''.
 
  
Degollar por detrás = '''Azoipquan bgynsuca'''.
+
|texto =  
  
Delante = '''Zubana, mubana''' etc.
+
{{der|17.}}
 +
Defunto = '''Bgye'''. {{lat|l.}} '''guahaia'''. {{lat|l.}} '''Bgysaia'''.<br>
  
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.
+
Degollar = '''Abiza Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zemascasuca'''.<br>
  
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca. Zuhucuchoque. Zepuy sazasqua. Zehuquia chuene'''.
+
Degollar por detras = '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
Dame mucho contento.
 
  
Del todo = '''Hataca'''./. '''Ubuca'''.
+
Delante = '''Zubana, mubana''' &c.<br>
  
Desnudarse el rostro = '''Zuba'''./. '''Zebiqueamican suca'''./. '''Zuba, zyquy aimynsuca'''.
+
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
  
De madrugada = '''Suasaga zaca'''.
+
Deleitarse.= '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguê'''. '''Zepuysazas'''-<br>
 +
'''qua'''. '''Zehuquia chuene'''. dame mucho contento.<br>
  
De mañana = '''Zacoca'''.
+
Del todo = '''Hataca'''. {{lat|l.}} '''vbuca'''.<br>
  
Dentro de casa = '''Guetana'''. Dentro del fuego = '''Gatisana'''.
+
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. {{lat|l.}} '''Zebiqueamicansuca'''. {{lat|l.}} '''Zuba''',<br>
 +
'''Zyquy ai mynsuca'''.<br>
  
Dentro de mi = '''Zecusp quana'''.
+
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
  
De la Iglesia = '''Iglesia tyna'''.
+
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
  
De noche = '''Zaca'''.
+
Dentro de casa = '''guê tana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
De noche y de día = '''Zaque suasa'''.
+
Dentro de mi = '''Zecuspquana'''.<br>
  
De nuevo = '''Fihistana'''.
+
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
  
De posita = '''Abhuque zebgasqua'''.
+
De noche = '''Zaca'''.<br>
  
Derramar generalmente = '''Hinchan ebiasqua'''.
+
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
  
Derramarse generalmente neutro correlativo deste = '''Hinchan aiansuca'''.
+
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
  
Derramar cosas no líquidas = '''Ybcas. Hischan zebquysqua'''.
+
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
  
Derramarse cosas así, neutros correlativos desos = '''Hcas'''./. '''Hinchan aquyn suca'''.
+
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
  
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, umquihiquys mquyne''' etc.
+
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
  
De repente, sin pensar = '''uy puyquy zaque'''./. '''quy mucan zacuca'''./. '''Yquy zemucan zacuca''', sin que yo lo pensase, iendo así por las personas.
+
Derramar cosas no liquidas = '''Ybcas'''. {{lat|l.}} '''Hischan zebquysqua'''.<br>
  
Destapar = '''Puyhycas zebiasqua'''. Proprie = '''Aquy hyn zebgusqua'''.
+
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Hischan aquynsuca'''.<br>
  
Derechamente = '''Ubtasa''', /. '''Zysa'''./. '''Pquihizuca'''.
+
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne''' &c.<br>
  
Desaparecerse = '''Aqueza cagasqua'''.
+
De repente, sin pensar = '''Yquy puyquy Zaque'''. {{lat|l.}} '''Yquy mucanza'''-<br>
 +
'''cuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zemucanzacuca''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br>
 +
asi por las personas.<br>
  
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.
+
Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> Zebiasqua'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''Aquyhyn Zebgusqua'''.<br>
  
Desatarse = '''Anyscansuca'''. No se dice de personas.
+
Derecham.<sup>te</sup> = '''Vbtaʃa'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''Zysa'''. {{lat|l.}} '''pquihizuca'''.<br>
  
Desanudar = '''Inabgu zemnysquasuca'''.
+
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
  
Desbaratar generalmente = '''Zebgua haia suca'''.
+
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
  
Desbaratar buhíos, barbacoas, texados etc. '''zebhychasuca'''.
+
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
  
 +
Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebguahaiasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:50 24 may 2024

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
Lematización[6]
17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
    qua
    . Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento.
  7. Del todo = Hataca. l. vbuca.
  8. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
    Z yquy aimynsuca.
  9. De madrugada = Suas agazaca.
  10. De mañana = Zacoca.
  11. Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[7] .
  12. Dentro de mi = Zecuspquana.
  13. De la Yglesia = Yglesia tyna.
  14. De noche = Zaca.
  15. De noche y de dia = Zaque suasa.
  16. De nuevo = fihistana.
  17. Depositar = Abhuque zebgasqua.
  18. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
  19. Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
    cha
    n aiansuca
    .
  20. Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
  21. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
    Hischan aquynsuca.
  22. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
  23. De repente, sin pensar = Yquy puyquyZaque. l. Yquy mucanza-
    c uca. l. yquy Zemucanzac uca, sin q.e yo lo pensase, iendo
    asi por las personas.
  24. Desatapar[8] = Puyhycas[9] Zebiasqua. l. proprie[10] = Aquyhyn Zebgusqua.
  25. Derecham.te = Vbtaʃa[11] , l. Zysa. l. pquihizuca.
  26. Desaparecerse = Aguezac agasqua.
  27. Desatar = Zemnyscasuca.
  28. Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
  29. Desañudar[12] = Yn abgu Zemnysquasuca.
  30. Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
  31. Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.


Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Traducción del latín: "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
  8. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhycas.
  10. Traducción del latín: "O propiamente".
  11. También podría interpretarse como "ubtaja".
  12. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.