m |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 24v | |anterior = fol 24v | ||
|siguiente = fol 25v | |siguiente = fol 25v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_25r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|25.}} | ||
+ | <center><h2>H.</h2></center> | ||
+ | # Hablar = '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[cubunsuca|cubú]][[-suca|suca]]|Zecubũsuca}}'''.<br> | ||
+ | # Hablar quedito = '''[[fihisca]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]] [[fihize]] [[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]]'''-<sup>-'''[[-suca|suca]]'''.</sup><ref>'''Suca''' Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br> | ||
+ | # Hablar hueco, {{lat|id est}}, quedito = '''[[quyhycata]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Hablar por otro, {{lat|id est}} en su favor = '''[[a-|A]][[sa]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Hablar por otro, {{lat|id est}}, en su lugar = '''[[a-|A]][[enta]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Hablador = '''[[a-|A]][[cubun]]{{an|[[-n|n]]}} [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chachua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[cucuta]][[-n|n]]'''<br> '''[[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[cubuta]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Halagar = '''[[?|Hizan]] [[?|huan]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', y si es de pala-<br> bra. '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Haio = '''[[fuhuza]]'''.<br> | ||
+ | # Hallar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. Hallazgo = '''{{an|[[a-|a]]}}[[upquago|opquago]]'''.<br> | ||
+ | # Hambre tener. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chansuca|chan]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Handrajo = '''[[panta]]'''.<br> | ||
+ | # Handrajoso = '''[[pantaquyn]]'''.<br> | ||
+ | # Harina = '''[[ie(2)|Ie]]'''.<br> | ||
+ | # Hartarse = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|Z]] [[a-|a]][[punsuca|pun]][[-suca|suca]]'''. _ {{lat|Item}}. '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. lo qual<br> {{lat|metaforice dicitur de quacumque re, ut|metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como}} estoy harto de jugar.<br> | ||
+ | # Hartar à otro = '''[[muysca]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca|pun]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Hasta = '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br> | ||
+ | # Hazia = '''[[husa|Husa]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysa]]'''.<br> | ||
+ | # Hacer = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # He aqui = '''[[ze(2)|Ze]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Hacer sol = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Heder = '''[[ze-|Ze]][[fupquansuca|fupqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Hediondo = '''[[a-|A]][[fupqua(2)|fupqua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Hediondo por la suciedad, y sudor = '''[[ze-|Ze]][[musoa]]''','''[[-z|z]]''','''[[a-|a]][[guene]]''' tengo su-<br>ciedad. '''[[a-|A]][[muysua(2)|muysua]][[-n|n]][[-z|Z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne|puy{{an|quyne}}]]'''.<br> | ||
+ | # Hedor asi = '''[[muysua(2)|muysua]]'''.<br> | ||
+ | # Hediondo asqueroso = '''[[a-|A]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Hembra = '''[[fuhucha]]'''.<br> | ||
+ | # Henchir = '''[[ie(4)|Ie]][[-z|z]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[nysqua(2)|Nyc]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Henchirse = '''[[ie(4)|Ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta|ye'''<br> '''ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Henderse = '''[[a-|A]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Herir ȧ la larga = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
− | + | {{der|25.}} | |
+ | <center><h2>H.</h2></center> | ||
− | Hablar | + | Hablar = '''Zecubúsuca'''.<br> |
− | Hablar | + | Hablar quedito = '''fihiscaq[ue] zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''hischafihi ze zecubun'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>'''Suca''' Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br> |
− | Hablar | + | Hablar hueco, {{lat|id est}}, quedito = '''quyhycataque Zecubunsuca'''.<br> |
− | Hablar por otro, id est | + | Hablar por otro, {{lat|id est}} en su favor = '''Asan zecubunsuca'''.<br> |
− | + | Hablar por otro, {{lat|id est}}, en su lugar = '''Aentaque zecubunsuca'''.<br> | |
− | + | Hablador = '''Acubun mague'''. {{lat|l.}} '''achachuan mague'''. {{lat|l.}} '''Acucutan'''<br> '''mague'''. {{lat|l.}} '''acubutan mague'''.<br> | |
− | + | Halagar = '''Hizan huan zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''btasqua''', y si es de pala-<br> | |
+ | bra. '''Zegusqua'''.<br> | ||
− | + | Haio = '''fuhuza'''.<br> | |
− | + | Hallar = '''Zemistysuca'''. Hallazgo = '''opquago'''.<br> | |
− | + | Hambre tener. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}. {{lat|l.}} '''chahacachansuca'''.<br> | |
− | + | Handrajo = '''panta'''.<br> | |
− | + | Handrajoso = '''pantaquyn'''.<br> | |
− | + | Harina = '''Ie'''.<br> | |
− | + | Hartarse = '''Zie Zapunsuca'''. _ {{lat|Item}}. '''chahaca zasqua'''. lo qual<br> | |
+ | {{lat|metaforice dicitur de quacumque re, ut|metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como}} estoy harto de jugar.<br> | ||
− | + | Hartar à otro = '''muysca zeguasqua aie zapunsuca'''.<br> | |
− | + | Hasta = '''nxie'''.<br> | |
− | + | Hazia = '''Husa'''. {{lat|l.}} '''muysa'''.<br> | |
− | + | Hacer = '''Zebquysqua'''.<br> | |
− | + | He aqui = '''Ze'''. {{lat|l.}} '''Zeca'''.<br> | |
− | + | Hacer sol = '''Suazaquynsuca'''.<br> | |
− | + | Heder = '''Zefupquansuca'''.<br> | |
− | Hediondo | + | Hediondo = '''Afupquan mague'''.<br> |
− | + | Hediondo por la suciedad, y sudor = '''Zemusoa''','''z''','''aguene''' tengo su<br> | |
+ | ciedad. '''Amuysuan Zynapuy'''.<br> | ||
− | + | Hedor asi = '''muy sua'''.<br> | |
− | + | Hediondo asqueroso = '''Achahachyn mague'''.<br> | |
− | + | Hembra = '''fuhucha'''.<br> | |
− | + | Henchir = '''Iezbzasqua'''. {{lat|l.}} '''yetanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''ies Zemnysqua'''. ''{{lat|l.}} '''yetan'''<br> | |
+ | '''Zemnysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Nycu'''. {{lat|l.}} '''ies bquysqua'''. {{lat|l.}} '''yetanbquysqua'''.<br> | ||
− | + | Henchirse = '''Ies azasqua'''. {{lat|l.}} '''yetanazasqua'''. {{lat|l.}} '''ies anysqua'''. {{lat|l.}} '''ye'''<br> | |
+ | '''tan anysqua'''.<br> | ||
− | + | Henderse = '''Atosqua'''.<br> | |
+ | Herir ȧ la larga = '''Zebtosqua'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:39 17 jul 2023
H.
Hablar = Zecubúsuca.
Hablar quedito = fihiscaq[ue] zecubunsuca. l. hischafihi ze zecubun--suca.[1]
Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
Hablador = Acubun mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague.
Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua.
Haio = fuhuza.
Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = opquago.
Hambre tener. vide in additione[2] . l. chahacachansuca.
Handrajo = panta.
Handrajoso = pantaquyn.
Harina = Ie.
Hartarse = Zie Zapunsuca. _ Item. chahaca zasqua. lo qual
metaforice dicitur de quacumque re, ut[3] estoy harto de jugar.
Hartar à otro = muysca zeguasqua aie zapunsuca.
Hasta = nxie.
Hazia = Husa. l. muysa.
Hacer = Zebquysqua.
He aqui = Ze. l. Zeca.
Hacer sol = Suazaquynsuca.
Heder = Zefupquansuca.
Hediondo = Afupquan mague.
Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su
ciedad. Amuysuan Zynapuy.
Hedor asi = muy sua.
Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
Hembra = fuhucha.
Henchir = Iezbzasqua. l. yetanbzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetanbquysqua.
Henchirse = Ies azasqua. l. yetanazasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua.
Henderse = Atosqua.
H.
- Hablar = Zecubúsuca[5] .
- Hablar quedito = fihiscaʠ zecubunsuca. l. hischa fihize zecubun--suca.[6]
- Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
- Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
- Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
- Hablador = Acubun[n] mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague. - Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua. - Haio = fuhuza.
- Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = [a]opquago.
- Hambre tener. vide in additione[7] . l. chahac achansuca.
- Handrajo = panta.
- Handrajoso = pantaquyn.
- Harina = Ie.
- Hartarse = ZieZ apunsuca. _ Item. chahac azasqua. lo qual
metaforice dicitur de quacumque re, ut[8] estoy harto de jugar. - Hartar à otro = muysca zeguasqua aiez apunsuca.
- Hasta = n xie.
- Hazia = Husa. l. muysa.
- Hacer = Zebquysqua.
- He aqui = Ze. l. Zeca.
- Hacer sol = Suaz aquynsuca.
- Heder = Zefupquansuca.
- Hediondo = Afupquan mague.
- Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su-
ciedad. AmuysuanZ yn apuy[quyne]. - Hedor asi = muysua.
- Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
- Hembra = fuhucha.
- Henchir = Iez bzasqua. l. yetan bzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetan bquysqua. - Henchirse = Ies azasqua. l. yetan azasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua. - Henderse = Atosqua.
- Herir ȧ la larga = Zebtosqua.
Referencias
- ↑ Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zecubũsuca.
- ↑ Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.