De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 67r | |anterior = fol 67r | ||
|siguiente = fol 68r | |siguiente = fol 68r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_67v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | El marido y la | + | # El marido y La muger = '''[[sahoa]][[-s|s]] [[gui]][[-sa|sa]]''' =<br> |
+ | # El padre y El hijo = '''[[paba]][[-s|s]] [[chuta]][[-sa|sa]]''' =<br> | ||
+ | # El hermano mayor y menor = '''[[guia]][[-s|s]] [[cuhuba]][[-sa|sa]]''' =<br> | ||
+ | # El pecho y la espalda me duele = '''[[z-|z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhy{{an1|-}}''' <br> '''pa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[fihista]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[z-|z]][[pyhypa]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' <br>'''[[gue]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''', de anbas maneras se dise en eſtas oraci{{in|ones}} = <br> | ||
+ | # El proprio se mato = '''[[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-s|s]] [[gue]] [[-a|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]''' =<br> | ||
+ | # El proprio se hirio = '''[[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-s|s]] [[-a|a]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-o|o]]''', {{lat|l,}} '''[[chanyca|chany{{an1|-}}''' <br>'''ca]] [[-a|a]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-o|o]]''' <br> | ||
+ | # El proprio se tiene laſtima = '''[[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # El proprio de su motiuo lo hiso = '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br> | ||
+ | # El proprio de ʃu motiuo se uino = '''[[inu]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' =<br> | ||
+ | # El proprio se hiso = ''' [[-a|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-s|s]] [[o(4)|o]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|a]][[yta|{{an|a}}ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', <br> ninguno se hiso a si proprio =<br> | ||
+ | # El proprio, El mismo = {{lat|ipse, a, um,}} '''[[chanyca]]''': {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} <br>'''[[Pedro|pedro]], [[chanyca]]''', el proprio pedro. '''[[hycha]] {{t_l|chanica}}'''<br> '''[[chanyca]]''', yo mismo, '''[[mue]] [[chanyca]]''', tu mismo, <br> | ||
+ | # El proprio El mismo = '''[[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-s|s]]'''. yo mismo: '''[[z-|z]][[yta|ytà]][[-s|s]]'''. tu <br> mismo: '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]''' =<br> | ||
+ | # El proprio eſto es de su motiuo = '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]'''. yo pro{{an1|-}} <br> pio de mi motiuo y uoluntad, '''[[z-|Z]][[pquyquy]][[-n|n]]'''. tu <br> proprio, '''[[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]''' =<br> | ||
+ | # El proprio = '''[[inu]][[-c|c]]'''. eſte nunca se dise sino Con ter{{an1|-}} <br> sera perʃona y Con Verbos neutros =<br> | ||
+ | # El uno y El otro = '''[[ubina|ubin]] [[han]]''', {{lat|l,}} '''[[han]] [[ubina|ubin]]''' <br> | ||
+ | # El uno al otro Lo mismo =<br> | ||
+ | # El uno al otro se dieron = '''[[han]] [[ubin]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' =<br> | ||
+ | {{der|El si me dio <nowiki>=</nowiki>}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. | + | El marido y la muger. '''Sahoas guisa'''.<br> |
+ | El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br> | ||
+ | El hermano mayor y menor. '''Guias cuhubasa'''.<br> | ||
+ | El pecho y la espalda me duele. '''Zfihistas zpyhypas gue aiusuca''' [o] '''zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca'''.<br> | ||
+ | De anbas maneras se dise en estas oraciones.<br> | ||
+ | Él proprio se mató. '''Atas gue abgu'''.<br> | ||
+ | Él proprio se hirió. '''Atas atyhypquao''' [o] '''chanyca atyhypquao'''.<br> | ||
+ | Él proprio se tiene lástima. '''Atas atyzysuca'''.<br> | ||
+ | Él proprio de su motiuo lo hiso. '''Apquyquyn abquy'''.<br> | ||
+ | Él proprio de su motiuo se uino. '''Inuc ahuquy''' [o] '''apquyquyn ahuquy'''.<br> | ||
+ | Él proprio se hiso. '''Ataso abquy'''. '''Atas aquyia magueza''', ninguno se hiso a sí proprio.<br> | ||
+ | Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''Chanyca'''. ''Vga''.: '''Pedro chanyca''', el proprio Pedro; '''hycha chanyca''', yo mismo; '''mue chanyca''', tu mismo.<br> | ||
+ | Él proprio, él mismo. '''Atas'''. Yo mismo, '''zytas'''; tú mismo, '''mytas'''.<br> | ||
+ | Él proprio, esto es, de su motiuo<ref>''Nuevo''. Revisar.</ref>. '''Apquyquyn'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''zpquyquyn'''; tu proprio, '''mpquyquyn'''.<br> | ||
+ | Él proprio. '''Inuc'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br> | ||
+ | El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''.<br> | ||
+ | El uno al otro. Lo mismo.<br> | ||
+ | El uno al otro se dieron. '''Han ubin aguity'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:42 19 mar 2024
Lematización[1]
- El marido y La muger = sahoas guisa =
- El padre y El hijo = pabas chutasa =
- El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
- El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhy[-]
pas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xie
gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones =
- El proprio se mato = a[y]tas gue abgu =
- El proprio se hirio = a[y]tas atyhypquao, l, chany[-]
ca atyhypquao
- El proprio se tiene laſtima = a[y]tas atyzysuca =
- El proprio de su motiuo lo hiso = apquyquyn abquy
- El proprio de ʃu motiuo se uino = inuc ahuquy L,
apquyquyn ahuquy =
- El proprio se hiso = a[y]tas o abquy. a[a]tas aquyia magueza,
ninguno se hiso a si proprio =
- El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
pedro, chanyca, el proprio pedro. hychachanica
chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo,
- El proprio El mismo = a[y]tas. yo mismo: zytàs. tu
mismo: mytas =
- El proprio eſto es de su motiuo = apquyquyn. yo pro[-]
pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
proprio, mpquyquyn =
- El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
sera perʃona y Con Verbos neutros =
- El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
- El uno al otro Lo mismo =
- El uno al otro se dieron = han ubin aguity =
El si me dio =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.