De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 90v |siguiente = fol 91v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91r.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 90v
 
|anterior = fol 90v
 
|siguiente = fol 91v
 
|siguiente = fol 91v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|91}}
 +
# Nubada de pajaroʃ &#61;  '''[[isua]]''' &#61;<br>
 +
# Nidada de pajaros &#61;  '''[[isua]]''' (''Acosta'')<ref>Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.</ref><br> <br>
 +
:''Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es''<br> ''enjambre de pájaros:'' '''''[[isua]]'''''<ref>Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.</ref><br>
 +
­<center><h2>O.</h2></center>
 +
# O: Conjuncíon dísjuntiba &#61;  '''[[-bi|bi]]''',  pueſto al fin  Como di{{an1|-}} <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup>  '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|Fran.<sup>co</sup>]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]] [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane|juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|fransíʃco]][[-bi|bi]][[-xin|xín]] ''' <br>'''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''',  poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''[[-bi|bi]]''' eſta par{{an1|-}} <br>ticula, '''[[-xin|xin]]''', tanbien baſta desir, '''[[Pedro|pedro]][[-ua(2)|ua]] [[Juan|juan]][[-ua(2)|ua]]''' <br>'''[[Francisco|fransisco]],[[-ua(2)|ua]], [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', dime si ese yndio es su pa{{an1|-}} <br>dre o su tìo o su sobrino: '''[[ys]] [[muysca]][[-n|n]] [[a-|a]][[paba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]], [[a-|a]][[guecha]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]], [[a-|a]][[guabxique]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]] [[cha-|cha]]''' {{an1|-}} <br>'''[[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}&#61;  Tanbien quando la disjun{{an1|-}} <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''[[ba(2)|ban]]''',  Como  eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''[[mue]][[-ua(2)|ua]] [[Pedro|pedro]], [[huin]] [[m-|m]][[chubia]][[gue]], ''' <br>'''[[ba(2)|ban]] [[Pedro|pedro]], [[mue]] [[m-|m]][[huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Ocaçion &#61;  '''[[opqua]]''' &#61;<br>
 +
# Ocaçionarse &#61; '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue {{cam|cusa|causa}}, o, ocasíon de que murieʃe. '''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-n|n]]''' <br>'''[[cu]]s [[a-|a]][[quysynsuca|quysy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' &#61;<br>
 +
# O,çioso eſtar &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>
 +
{{der|O,chenta &#61;}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|91}}
 +
Nubada de pájaros. '''Isua.'''<br>
 +
Nidada de pájaros. '''Isua<ref>Esta entrada es, evidentemente, del mismo autor que copió la letra ''B''. La tinta negra tiene la misma tonalidad y las características caligráficas son iguales. Al frente dice, entre paréntesis: "Acosta", con tinta negra pero de otra mano. Luego, abajo, dice: "Ha interpretado mal Acosta. Nubada es enjambre de pájaros: '''isua'''". Esta observación está escrita con lápiz y de mano de un cuarto autor.</ref>'''.<br>
 +
 +
<center><h2>O</h2></center>
  
 +
O, conjunción  disjuntiba. '''Bi''', puesto al fin; como, dime si es Pedro o Juan o  Fran[sis]co, '''Pedrobi, Juanebi Fran[sis]cobi chahac uzu''' [o] '''Pedrobi  Juanebi Fransiscobi xin chahac uzu''', poniendo al fin del ''postrer'', '''bi''' esta partícula '''xin'''. Tanbién basta desir, '''Pedroua Juanua Fransiscoua chahac uzu?''' Dime si ese yndio es su padre es su tío o su sobrino, '''ys  muyscan apabac aguenebi aguechac aguenebi aguabxiquec aguenebi chahac uzu''' [o] ''ut supra''. Tanbién quando la disjuntiua es de dos oraçiones se suele poner por conjunçión esta partícula '''ban'''; como, ¿eres tú el que deues a Pedro o el te deue a ti? '''Mue ua Pedro huin mchubiague ban Pedro mue mhuin achubiague?'''<br>
 +
Ocaçión. '''Opqua.'''<br>
 +
Ocaçionarse. '''Opquac  agasqua'''. Pero no se dise esta frase<ref>En el ms., "fras".</ref> con este uerbo si no es  quando sobre el mal que estaua de antes se añade otra cosa por la qual uenga a ser peor, como quando estando malo se leuantó y eso fue causa<ref>En el ms., "cusa"</ref> o ocasión de que muriese, '''aiusucan cusaquys yns opquac agas abgy'''.<br>
 +
Oçioso estar. '''Chaquisca chaguisca magueza'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:38 11 abr 2024

Lematización[1]
91
  1. Nubada de pajaroʃ = isua =
  2. Nidada de pajaros = isua (Acosta)[2]

Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es
enjambre de pájaros: isua[3]
­

O.

  1. O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
    me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
    bi chahac uzu, L, pedrobi juanebi fransíʃcobixín
    chahac uzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
    ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
    fransisco,ua, chahac uzu, dime si ese yndio es su pa[-]
    dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apabac aguene [-]
    bi, aguecha,c aguenebi, aguabxiquec aguenebi cha [-]
    hac uzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
    tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
    eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
    o el te deue a ti. mueua pedro, huin mchubiague,
    ban pedro, mue mhuin achubiague =
  2. Ocaçion = opqua =
  3. Ocaçionarse = opquac agasqua, pero no se díse eſta
    fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
    eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga
    a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
    y eso fue cusa[6] , o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
    cus aquysyns opquac agas abgy =
  4. O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 91r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
  3. Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
  4. Traducción del latín: "Por último".
  5. Traducción del latín: "como anteriormente".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "causa" en lugar de "cusa".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.