De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 91r |siguiente = fol 92r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91v.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 91r
 
|anterior = fol 91r
 
|siguiente = fol 92r
 
|siguiente = fol 92r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# O,chenta &#61;  '''[[gue-|gue]][[muyhyca]]''' &#61;<br>
 +
# O,cupado eſtar &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysca|qui]][[-sca|sca]] [[gue]] [[gue|gûe]]''' &#61;<br>
 +
# O,cho &#61;  '''[[suhuza]]''' &#61;<br>
 +
# O,fiçial{{an1|,}} artifiçe &#61;  '''[[cui]]''', {{lat|L,}} '''[[chisa]] [[cui]]''', de donde ʃale El <br>uerbo '''[[z-|ze]][[cuigosqua|cui]][[-go|go]][[-squa|squa]]''', neutro que çígnifica 'trazar',  eſto <br>es  'haçer Con arte', o el actiuo, '''[[-b|b]][[cuisuca|cui]][[-suca|suca]]''',  trazo o eſtoí <br>trazando &#61;<br>
 +
# O,jear &#61;<br>
 +
# O,jos &#61;  '''[[upqua]]''' &#61;<br>
 +
# Ojos segajosos &#61;  '''[[upqua]] [[chysca]]''' &#61;<br>
 +
# Ola, yntergeçion del que llama &#61;  '''[[chibysuca|chib]][[-u|u]]''', y sí es con mu{{an1|-}} <br>chos, '''[[ys(2)|ys]], [[-ua|gua]]''', {{lat|L,}} '''[[chibysuca|chib]][[-u|u]][[-s(2)|s]][[-ua|gua]]''' &#61;<br>
 +
# O,la mozo &#61;  '''[[guara]]''' &#61;<br>
 +
# O,la Compańero &#61;  '''[[tyba]]''' &#61;<br>
 +
# O,la del rrío &#61; '''[[simque]]''' &#61;<br>
 +
# O,ler Con el sentido &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[ysquysuca|uysquy]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# O,ler dar de si olor,  disese deſta manera <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# Olor &#61;  '''[[a]]''' <br>
 +
# O,lor bueno &#61;  '''[[a-|a]] [[cho]]''' <br>
 +
# O,lor  malo &#61;  '''[[a]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' <br>
 +
# O,lor me uino  olor me dio &#61;<br>
 +
# O,lla &#61;  '''[[zoia]]''' &#61;<br>
 +
{{der|olvidarʃe &#61;}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Ochenta. '''Guemuyhyca'''.<br>
 +
Ocupado estar. '''Chaquisca gue gûe'''.<br>
 +
Ocho. '''Suhuza'''.<br>
 +
Ofiçial, artífiçe. '''Cui'''[o] '''chisacui''', de donde sale el uerbo '''zecuigosqua''', neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, '''bcuisuca''', trazo o estoi trazando.<br>
 +
Ojear<ref>No tiene versión muisca.</ref>.<br>
 +
Ojos. '''Upqua.'''<br>
 +
Ojos segajosos. '''Upqua chysca.'''<br>
 +
Ola, intergeçión del que llama. '''Chibu;''' y si es con muchos, '''ys, gua''' [o] '''chibus gua'''.<br>
 +
Ola mozo. '''Guaza'''.<br>
 +
Ola compañero. '''Tyba'''.<br>
 +
Ola del rrío. '''Simque'''.<br>
 +
Oler con el sentido. '''Zmuysquysuca'''.<br>
 +
Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera<ref>No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).</ref>.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Olor. '''A'''.<br>
 +
Olorbueno. '''Acho.'''<br>
 +
Olor, malo. '''Amachuenza.'''<br>
 +
Olor me uino, olorme dio<ref>No tiene equivalente en muisca</ref>.<br>
 +
Olla. '''Zoia.'''<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:25 12 abr 2024

Lematización[1]

  1. O,chenta = guemuyhyca =
  2. O,cupado eſtar = chaquisca gue gûe =
  3. O,cho = suhuza =
  4. O,fiçial[,] artifiçe = cui, L, chisa cui, de donde ʃale El
    uerbo zecuigosqua, neutro que çígnifica 'trazar', eſto
    es 'haçer Con arte', o el actiuo, bcuisuca, trazo o eſtoí
    trazando =
  5. O,jear =
  6. O,jos = upqua =
  7. Ojos segajosos = upqua chysca =
  8. Ola, yntergeçion del que llama = chibu, y sí es con mu[-]
    chos, ys, gua, L, chibusgua =
  9. O,la mozo = guara =
  10. O,la Compańero = tyba =
  11. O,la del rrío = simque =
  12. O,ler Con el sentido = zmuysquysuca =
  13. O,ler dar de si olor, disese deſta manera






  14. Olor = a
  15. O,lor bueno = a cho
  16. O,lor malo = a machuenza
  17. O,lor me uino olor me dio =
  18. O,lla = zoia =
olvidarʃe =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 91v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.