De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 19r | |anterior = fol 19r | ||
|siguiente = fol 20r | |siguiente = fol 20r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_19v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | # Arrastrar = '''[[-b|b]][[zonasuca|zona]][[-suca|suca]]''', diçeʃe tanbien. '''[[a-|a]][[-n-|n]][[zosysuca|zosy]][[-s|s]]'''<br>'''[[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]]''', llebarlo arrastrando = '''''[[zonasuca|zon]][[-u|u]]'''''<ref>La caligrafía de esta palabra es diferente.</ref> <br> | ||
+ | # Arriba aduerbio de quietud eſto es en la parte alta <br>'''[[chica]][[-na|na]]''', Como arriba eſta: '''[[chica]][[-na|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba aduerbio de mouimiento eſto es a la parte alta <br>'''[[chica]][[-ca|ca]]''', Como uoi arriba: '''[[chica]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba aduerbìo de quietud eſto es en la parte alta de <br> una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta = '''[[ge(2)|ge]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo <br>'''[[hucha]]''', Como tira ariba o haçiarriba: '''[[hucha|huchy]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''', <br> | ||
+ | # Arriba eſto es en la parte alta de un Camino aduerbio <br> de quietud = '''[[fie(2)|fie]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba aduerbio eſto es a la parte alta de un Camino '''[[fie(2)|fie]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ca|ca]]''' =<br> | ||
+ | # Arriba Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ{{an1|-}}<br> de fuera se diçe = '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', çi no es echandolo desde<br>afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&{{an1|-}}<br>toi = '''[[chica]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte <br>alta de una pared, o coʃa enhieſta = '''[[hucha]][[-ca|ca]]''', Como <br>ponlo arriba: '''[[hucha]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|o}}]][[-o(3)|o]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba uoi = '''[[zosa|zos]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', eſto es âçia arríba = <br> | ||
+ | # Arriba le lleuo{{an1|,}} eſto es âçiarriba = '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[xy]]''' = <br> | ||
+ | # Arriba eſto es haçiarriba tirar = '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Arriba eſto es haçiarriba al ʃoslayo no derecho = '''[[hucha]]''': co{{an1|-}}<br>mo fue haçiarriba: '''[[hucha]][[-na|na]]''', no derecho ʃino al ʃoslayo <br> | ||
+ | # Arrimarʃe = '''[[a-|a]][[fihiste]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[fihiste]] [[ze-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Arrimado eſtar = '''[[a-|a]][[fihiste]] [[i-|i]][[zone]]''' <br> | ||
+ | {{der|Araimar=}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando | + | Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando. '''Zonu'''.<br> |
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br> | Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br> | ||
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br> | Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br> | ||
Línea 16: | Línea 34: | ||
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo | Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo | ||
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br> | desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br> | ||
− | Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. ''' | + | Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Huchaca'''; como, ponlo |
arriba, '''huchaczo'''.<br> | arriba, '''huchaczo'''.<br> | ||
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br> | Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br> |
Revisión actual del 15:45 25 mar 2024
Lematización[1]
- Arrastrar = bzonasuca, diçeʃe tanbien. anzosys
anny, llebarlo arrastrando = zonu[2] - Arriba aduerbio de quietud eſto es en la parte alta
chicana, Como arriba eſta: chican asucune = - Arriba aduerbio de mouimiento eſto es a la parte alta
chicaca, Como uoi arriba: chicac ina = - Arriba aduerbìo de quietud eſto es en la parte alta de
una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta = gena = - Arriba aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo
hucha, Como tira ariba o haçiarriba: huchy suhucu, - Arriba eſto es en la parte alta de un Camino aduerbio
de quietud = fiena = - Arriba aduerbio eſto es a la parte alta de un Camino fie[-]
ca = - Arriba Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ[-]
de fuera se diçe = Zos btasqua, çi no es echandolo desde
afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&[-]
toi = chican bzasqua = - Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte
alta de una pared, o coʃa enhieſta = huchaca, Como
ponlo arriba: huchac z[o]o = - Arriba uoi = zos ina, eſto es âçia arríba =
- Arriba le lleuo[,] eſto es âçiarriba = Zos bxy =
- Arriba eſto es haçiarriba tirar = Zos bsuhusqua
- Arriba eſto es haçiarriba al ʃoslayo no derecho = hucha: co[-]
mo fue haçiarriba: huchana, no derecho ʃino al ʃoslayo - Arrimarʃe = afihiste izasqua, L, afihiste zequysqua
- Arrimado eſtar = afihiste izone
Araimar=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La caligrafía de esta palabra es diferente.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.