De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
|seccion   = Gramática
|seccion = Gramática
+
|anterior   = fol 2v
|anterior = fol. 2v.
+
|siguiente  = fol 3v
|siguinte = fol. 3v.
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_3r.jpg
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_2v.jpg
+
|morfo_d    =  
|texto =
 
  
{{dos_columnas|
+
{{der|3}}
[[z-|Ze]] [[boi]], mi manta  <br>                     
 
[[um-|Vm]] [[boi]], tu manta <br>                     
 
[[a-|A]] [[boi]], su manta  <br>                         
 
|
 
  
[[chi-|Chi]] [[boi]], nuestra manta <br>
+
'''[[ze-|Ze]][[boi]]'''. mi manta. '''[[vm-|vm]][[boi]]'''. Tu manta. '''[[a-|a]][[boi]]'''. su manta <br> 
[[mi-|Mi]] [[boi]], vuestra manta <br>
+
'''[[chi-|chi]][[boi]]'''. nueſtra manta. '''[[mi-|mi]][[boi]]'''. vueſtra manta. '''[[a-|A]][[boi]]'''.<br>
[[a-|A]] [[boi]], su manta <br>
+
su manta.&#61;<br>  
}}
+
Suelen tambien juntarse elegantemente los nombres subſtan{{an1|-}}<br>
 +
tibos con los adyaçentes como. '''[[hycha]] [[ze-|ze]][[boi]]'''. mì manta. <br>
 +
'''[[hycha]] [[ze-|ze]][[bohoza]]'''. conmigo. '''[[muy]] [[vm-|vm]][[boi]]'''. Tu manta '''[[muy]]'''<br>  
 +
'''[[vm-|vm]][[bohoza]]'''. contigo. <br>
 +
Suelen muì frequentemente en lugar deſte pronombre<br>
 +
'''[[ze-|Ze]]'''. poner eſta letra '''[[i-|Í]]'''. asi con los verbos como con los nombres<br>
 +
pero eſto no lo hazen. si no es quando se siguen las letraʃ<br>
 +
siguìentes '''ch. N. S. T. X. Z.''' exemplo de la '''ch'''.<br>
 +
'''[[i-|i]][[chahasgansuca|chahasga]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. Tengo hambre. '''[[i-|i]][[chuta]]'''. mi hijo.<br>
 +
exemplo de la '''N'''. '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. suelo ìr. '''[[i-|i]][[nyquy]]'''. mi herma{{an1|-}}<br>
 +
no. de la '''S'''. '''[[i-|i]][[sucune]]'''. yo eſtoi. '''[[i-|i]][[sahaoa]]'''. mí marído<br>
 +
de la. '''T'''. '''[[i-|ì]][[tauasuca|taua]][[-suca|suca]]'''. eſtoi haçiendo labranza. de la '''X'''.<br>
 +
'''[[i-|i]][[ximansuca|xima]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. boime haçiendo lagańoso. '''[[i-|i]][[xima]]'''. mì<br>
 +
lagańa. de la '''Z'''. '''[[i-|ì]][[zone]]'''. yo eſtoi; '''[[i-|i]][[zysquy]]'''. mi cabeza<br>
 +
<center><h3>Otros pronombres adyacentes.</h3></center>
 +
'''[[cha(4)|Ch{{an|a}}]][[a-|a]]'''. Yo. '''[[ma|M{{an|a}}]][[a-|a]]'''. tu. '''[[chia|Chi{{an|a}}]][[a-|a]]'''. nosotros. '''[[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]]'''. vosotroʃ <br>
 +
del uso deſtos pronombres se dira en el libro 2.<sup>o</sup> que es<br>
 +
el sintaxsìs&#61;<br>
 +
<center><h2>Cap. 5.<sup>o</sup> del verbo suſtantìuo</h2></center>
 +
No tiene mas que un modo que es el yndicatiuo y ese<br>
 +
no tiene mas de dos palabras. La primera es '''[[gue]]'''. la<br>
 +
segunda es '''[[nga|Nga]]'''. La 1.<sup>a</sup> sirue para presente. prete{{an1|-}}<br>
 +
rito ynperfecto perfecto y plusquanperfecto. La 2.<sup>a</sup><br>
 +
no es mas de futuro carece de numeros y personas y quan<br>
 +
to a eſto solamente se determìna del supuesto el qual
 +
{{der|a de ʃer ƥ}}  
  
Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como,
 
  
{{dos_columnas|
 
Hycha [[z-|ze]] [[boi]], mi manta  <br>                     
 
Hycha [[z-|ze]] [[bohoza]], conmigo <br>                     
 
|
 
[[mue|Muy]] [[um-|vm]][[bohoza]], tu manta <br>
 
[[mue|Muy]] [[um-|vm]][[bohoza]], contigo<br>
 
}}
 
  
Suelen mui frecuentemente, en lugar deste pronombre [[z-|ze]], poner esta letra [[i-|i]], así con los verbos como con los nombres, pero esto no lo hazen si no es quando se siguen las letras siguientes: ''ch, n, s, t, x, z''. Exemplo de la ''ch'': [[i-|i]] [[chahasgansuca]], tengo hambre; [[i-|i]] [[chuta]], mi hijo. Exemplo de la ''n'': [[i-|i]] [[naskua|nasqua]], suelo ir; [[i-|i]]  [[nyky|nyquy]], mi hermano. De la ''s'': [[i-|i]] [[sukune|sucune]], yo estoi; [[i-|i]] [[sahaoa]], mi marido. De la ''t'': [[i-|i]]  [[tauasuka|tauasuca]], estoi haçiendo labranza. De la ''x'': [[i-|i]] [[ximansuka|ximansuca]], boime haçiendo lagañoso; [[i-|i]]  [[xima]], mi lagaña. De la ''z'': [[i-|i]] [[zone]], yo estoi; [[i-|i]] [[zysky|zysquy]], mi cabeza.
 
  
''Otros pronombres adyacentes''
+
|texto =
 
 
{{dos_columnas|
 
[[cha-|Cha]], yo <br>
 
[[ma-|Ma]], tú <br>
 
[[chia-|Chia]], nosotros <br>
 
[[ma-|Ma]], vosotros <br>           
 
}}
 
  
Del uso destos pronombres se dirá en el libro 2° que es el sintaixsis.
+
{{der|3}}
  
CAP[ÍTULO] 5°: DEL UERBO SUSTANTIUO
+
'''Ze boi''', mi manta. '''Vm boi''', tu manta.'''A boi''', su manta <br> 
 +
'''Chi boi''', nuestra manta. '''Mi boi''', vuestra manta. '''A boi'''.<br>
 +
su manta=<br>
 +
Suelen también juntarse elegantemente los nombres substan{{an1|-}}<br>
 +
tibos con los adyaçentes, como.'''Hycha ze boi''', mi manta. <br>
 +
'''Hycha ze bohoza''', conmigo. '''Muy vmbohoza''', tu manta '''Muy'''<br>
 +
'''vmbohoza''', contigo. <br>
 +
Suelen mui frecuentemente, en lugar deste pronombre<br>
 +
'''ze''', poner esta letra '''i''', así con los verbos como con los nombres,<br>
 +
pero esto no lo hazen si no es quando se siguen las letras<br>
 +
siguientes: '''ch, n, s, t, x, z'''. Exemplo de la '''ch''':<br>
 +
'''i chahasgansuca''', tengo hambre; '''i chuta''', mi hijo.<br>
 +
Exemplo de la '''n''': '''i nasqua''', suelo ir; '''i nyquy''', mi herma{{an1|-}}<br>
 +
no. De la '''s''': '''i sucune''', yo estoi; '''i sahaoa''', mi marido.<br>
 +
De la '''t''': '''i tauasuca''', estoi haçiendo labranza. De la '''x''':<br>
 +
'''i ximansuca''', boime haçiendo lagañoso; '''i xima''', mi<br>
 +
lagaña. De la '''z''': '''i zone''', yo estoi; '''i zysquy''', mi cabeza.<br>
 +
<h3><center>Otros pronombres adyacentes</center></h3>
 +
'''Cha''', yo. '''Ma''', tú. '''Chia''', nosotros. '''Ma''', vosotros <br>
 +
Del uso destos pronombres se dirá en el libro 2<sup></sup> que<br>
 +
es el sintaixsis=
 +
<h2><center>Cap. 5°: del verbo sustantiuo</center></h2>
 +
No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese<br>
 +
no tiene más de dos palabras. La primera es '''gue''', la<br>
 +
segunda es '''nga'''. La 1<sup>a</sup> sirue para presente, preté{{an1|-}}<br>
 +
rito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2<sup>a</sup><br>
 +
no es más de futuro; carece de números y personas y junto<br>
 +
a esto solamente se determina del supuesto el qual
  
No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese no tiene más de dos palabras. La primera es [[gue]], la segunda es [[nga]]. La 1a  sirue para presente, pretérito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a no es más de futuro; carece de números y personas y junto a esto
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:25 19 mar 2024

Lematización[1]
3

Zeboi. mi manta. vmboi. Tu manta. aboi. su manta
chiboi. nueſtra manta. miboi. vueſtra manta. Aboi.
su manta.=
Suelen tambien juntarse elegantemente los nombres subſtan[-]
tibos con los adyaçentes como. hycha zeboi. mì manta.
hycha zebohoza. conmigo. muy vmboi. Tu manta muy
vmbohoza. contigo.
Suelen muì frequentemente en lugar deſte pronombre
Ze. poner eſta letra Í. asi con los verbos como con los nombres
pero eſto no lo hazen. si no es quando se siguen las letraʃ
siguìentes ch. N. S. T. X. Z. exemplo de la ch.
ichahasgansuca. Tengo hambre. ichuta. mi hijo.
exemplo de la N. inasqua. suelo ìr. inyquy. mi herma[-]
no. de la S. isucune. yo eſtoi. isahaoa. mí marído
de la. T. ìtauasuca. eſtoi haçiendo labranza. de la X.
iximansuca. boime haçiendo lagańoso. ixima. mì
lagańa. de la Z. ìzone. yo eſtoi; izysquy. mi cabeza

Otros pronombres adyacentes.

Ch[a]a. Yo. M[a]a. tu. Chi[a]a. nosotros. mi[a]a. vosotroʃ
del uso deſtos pronombres se dira en el libro 2.o que es
el sintaxsìs=

Cap. 5.o del verbo suſtantìuo

No tiene mas que un modo que es el yndicatiuo y ese
no tiene mas de dos palabras. La primera es gue. la
segunda es Nga. La 1.a sirue para presente. prete[-]
rito ynperfecto perfecto y plusquanperfecto. La 2.a
no es mas de futuro carece de numeros y personas y quan
to a eſto solamente se determìna del supuesto el qual

a de ʃer ƥ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.