De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 19r
 
|anterior = fol 19r
 
|siguiente = fol 20r
 
|siguiente = fol 20r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_19v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_19v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Arrastrar &#61;  '''[[-b|b]][[zonasuca|zona]][[-suca|suca]]''', diçeʃe tanbien.  '''[[a-|a]][[-n-|n]][[zosysuca|zosy]][[-s|s]]'''<br>'''[[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]]''',  llebarlo arrastrando &#61; '''''[[zonasuca|zon]][[-u|u]]'''''<ref>La caligrafía de esta palabra es diferente.</ref>  <br>
 +
# Arriba  aduerbio de quietud  eſto es  en la parte alta <br>'''[[chica]][[-na|na]]''',  Como  arriba eſta:  '''[[chica]][[-na|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio de mouimiento  eſto es  a la parte alta  <br>'''[[chica]][[-ca|ca]]''',  Como  uoi arriba:  '''[[chica]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbìo de quietud  eſto es en la parte alta de <br> una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta &#61;  '''[[ge(2)|ge]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo <br>'''[[hucha]]''',  Como tira ariba o haçiarriba:  '''[[hucha|huchy]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''',  <br>
 +
# Arriba  eſto es  en la parte alta de un Camino aduerbio <br> de quietud &#61;  '''[[fie(2)|fie]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio  eſto es a la parte alta de un Camino '''[[fie(2)|fie]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
# Arriba  Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ{{an1|-}}<br> de fuera se diçe &#61; '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''',  çi no es echandolo desde<br>afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&{{an1|-}}<br>toi &#61; '''[[chica]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte <br>alta de una pared, o coʃa enhieſta &#61;  '''[[hucha]][[-ca|ca]]''',  Como <br>ponlo arriba:  '''[[hucha]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|o}}]][[-o(3)|o]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba uoi &#61;  '''[[zosa|zos]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''',  eſto es  âçia arríba &#61; <br>
 +
# Arriba le lleuo{{an1|,}} eſto es âçiarriba &#61;  '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[xy]]''' &#61; <br>
 +
# Arriba  eſto es  haçiarriba tirar &#61;  '''[[zosa|Zos]] [[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Arriba  eſto es  haçiarriba  al ʃoslayo no derecho &#61;  '''[[hucha]]''':  co{{an1|-}}<br>mo  fue haçiarriba:  '''[[hucha]][[-na|na]]''',  no derecho ʃino al ʃoslayo  <br>
 +
# Arrimarʃe &#61;  '''[[a-|a]][[fihiste]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[fihiste]] [[ze-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Arrimado eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[fihiste]] [[i-|i]][[zone]]'''  <br>
 +
{{der|Araimar&#61;}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando<ref>En apariencia independientemente de esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúscula y en caracteres de mayor tamaño: "'''usco'''".</ref>.<br>
+
Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando. '''Zonu'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br>
Línea 16: Línea 34:
 
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo
 
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo
 
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br>
 
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br>
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Hucaca'''; como, ponlo
+
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Huchaca'''; como, ponlo
 
arriba, '''huchaczo'''.<br>
 
arriba, '''huchaczo'''.<br>
 
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br>
 
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br>

Revisión actual del 15:45 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Arrastrar = bzonasuca, diçeʃe tanbien. anzosys
    anny, llebarlo arrastrando = zonu[2]
  2. Arriba aduerbio de quietud eſto es en la parte alta
    chicana, Como arriba eſta: chican asucune =
  3. Arriba aduerbio de mouimiento eſto es a la parte alta
    chicaca, Como uoi arriba: chicac ina =
  4. Arriba aduerbìo de quietud eſto es en la parte alta de
    una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta = gena =
  5. Arriba aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo
    hucha, Como tira ariba o haçiarriba: huchy suhucu,
  6. Arriba eſto es en la parte alta de un Camino aduerbio
    de quietud = fiena =
  7. Arriba aduerbio eſto es a la parte alta de un Camino fie[-]
    ca =
  8. Arriba Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ[-]
    de fuera se diçe = Zos btasqua, çi no es echandolo desde
    afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&[-]
    toi = chican bzasqua =
  9. Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte
    alta de una pared, o coʃa enhieſta = huchaca, Como
    ponlo arriba: huchac z[o]o =
  10. Arriba uoi = zos ina, eſto es âçia arríba =
  11. Arriba le lleuo[,] eſto es âçiarriba = Zos bxy =
  12. Arriba eſto es haçiarriba tirar = Zos bsuhusqua
  13. Arriba eſto es haçiarriba al ʃoslayo no derecho = hucha: co[-]
    mo fue haçiarriba: huchana, no derecho ʃino al ʃoslayo
  14. Arrimarʃe = afihiste izasqua, L, afihiste zequysqua
  15. Arrimado eſtar = afihiste izone
Araimar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 19v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La caligrafía de esta palabra es diferente.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.