m |
|||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 19v | |anterior = fol 19v | ||
|siguiente = fol 20v | |siguiente = fol 20v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_20r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | {{der|20}} | + | {{der|20.}} |
+ | # Desear = '''[[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br> | ||
+ | # Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''[[apqua]][[-s|s]]''' {{lat|l.}} '''[[ys]][[-na|na]][[-ia|ia]]'''.<br> | ||
+ | # De mala gana = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]] [[?|vn]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[i-|i]],[[te(3)|te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]], [[i-|i]],[[zome]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]].'''<br> | ||
+ | # Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ysmache]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | <hr> | ||
− | + | <center><h2>E.</h2></center> | |
+ | # Ea pues = '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Echar raizes el arbol = '''{{cam1|[[quye|puye]]|Quye}} [[chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[mosqua|mo]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[mosqua|moquy]]'''.<br> | ||
+ | # Echar guebos = '''[[guebo]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[uisqua|viz]][[-u|u]] - [[cha-|Cha]][[uisqua|viz]][[-a|a]]''',<br> '''[[ma-|ma]][[uisqua|viz]][[-a|a]]''' &c.<br> | ||
+ | # Echar la culpa, vide achacar.<br> | ||
+ | # Echar plumas el ave = '''[[sueguana|Sueguana]], [[a-|a]],[[gaca]] [[a-|a]][[-b|b]][[quyncasuca|quynca]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Echar fuera = '''[[baque|Baque]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Eco = '''[[chyhuà|Chyhuà]]'''.<br> | ||
+ | # El, ó ella = '''[[ysy|Ysy]]'''. <u>'''[[han|Han]]'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br> persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El me dio, yo no le di. = '''[[han|Han]] [[cha-|cha]][[guitysuca|guyty]]''',<br> '''[[han|Han]] [[ze-|Ze]][[guitysuca|guyty]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # El año q.<sup>e</sup> viene = '''[[fa]] [[zocam]] [[ata]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]][[-s|s]][[-nga|nga]] [[zocam]] [[ata]]'''.<br> | ||
+ | # El uno ál otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br> | ||
+ | # Elada = '''[[hichu|Hichu]]'''.<br> | ||
+ | # El otro dia = '''[[mon|Mon]] [[mina]]'''. los dias pasados = '''[[mon]] [[mina|min]][[-ia|ia]]'''.<br> | ||
+ | # En, posposicion = <u>'''[[-na|na]]'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | # Embarrar la casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[geosuca|geo]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Embebecerse = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|Z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Embiar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', '''[[sys]] [[muysca]] [[psipqua]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', embiolo<br> al cazique.<br> | ||
+ | # Envolver = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Emborracharse = '''[[i-|i]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Emborrachar á otro = '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|Zebchiensuca}}'''.<br> | ||
+ | # Emborrachar á otro con borrachera = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyhyquynsuca|tyhyquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Emborracharse de esta manera = '''[[i-|I]][[tyhyquynsuca|tyhyquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Encargar = '''[[yquy]] [[-b|b]][[quibysuca|quiby]][[-suca|suca]]'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
− | < | + | {{der|20.}} |
+ | Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br> | ||
− | + | Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br> | |
− | + | De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br> | |
− | + | Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> | |
+ | '''asac btasqua'''.<br> | ||
+ | Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> | ||
+ | '''fuchoʠ Zemisqua'''.<br> | ||
− | + | Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}} ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br> | |
− | + | Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''ys macheòca'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br> | |
+ | <hr> | ||
− | + | <center><h2>E.</h2></center> | |
− | + | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | |
− | + | Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> | |
− | + | Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br> | |
− | + | Echar la culpa, vide achacar.<br> | |
− | + | Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br> | |
− | + | Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br> | |
− | + | Eco = '''Chyhuà'''.<br> | |
− | + | El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br> | |
+ | persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br> | ||
+ | '''Han Zeguytyza'''.<br> | ||
− | + | El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | |
− | + | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br> | |
− | + | Elada = '''Hichu'''.<br> | |
− | + | El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | |
− | + | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | |
− | + | Embarrar la casa = '''guê zebgeosuca'''.<br> | |
− | + | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | |
− | + | Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br> | |
+ | al cazique.<br> | ||
− | Encargar = ''' | + | Envolver = '''Zemenasuca'''.<br> |
+ | |||
+ | Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:27 28 jun 2023
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia.
De mala gana = Zepuyquy vnza.
Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.
Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.
Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague.
Diligentem.te = ys macheòca. l. atiezaca.
E.
Ea pues = Zeca.
Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.
Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chyhuà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.
El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata.
El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] .
Elada = Hichu.
El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] .
Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = ichiensuca.
Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.
Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
- Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
- Demas desto = Insuper, item, deinde[6] &c. apquas l. ysnaia.
- De mala gana = Zepuyquy vnza.
- Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[7] =
asac btasqua. - Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuch oʠ Zemisqua. - Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten, i,zomen mague.
- Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca.
E.
- Ea pues = Zeca.
- Echar raizes el arbol = puye[8] chihizaz amosqua. pret.o amoquy.
- Echar guebos = guebo Ze[m]misqua. Pret.o Ze[m]mique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c. - Echar la culpa, vide achacar.
- Echar plumas el ave = Sueguana, a,gaca abquyncasuca.
- Echar fuera = Baque btasqua.
- Eco = Chyhuà.
- El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza. - El año q.e viene = fa zocam ata. l. fasnga zocam ata.
- El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[9] .
- Elada = Hichu.
- El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
- En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[10] .
- Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
- Embebecerse = ZepquyquyZ ys amuynsuca.
- Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique. - Envolver = Ze[m]menasuca.
- Emborracharse = ichiensuca.
- Emborrachar á otro = Zebchieusuca[11] .
- Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
- Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
- Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Además, y también, después".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
- ↑ Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Además, y también, después".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zebchiensuca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.