m |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 26v | |anterior = fol 26v | ||
|siguiente = fol 27v | |siguiente = fol 27v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_27r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|27.}} | ||
+ | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
+ | # Ir juntos = '''[[yta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[coca]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[gaca]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bisqua|bique]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[pquy]][[-que|ʠ]] [[chi-|chi]]'''-<br>'''[[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[emza]][[-que|ʠ]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Ia es despues = '''[[ie(5)|ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br> | ||
+ | # Indecible cosa = '''[[hataca|Hataca]] [[a-|a]][[usqua(2)|uze]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''', es indecible.<br> | ||
+ | # Imitar, {{lat|id est}}, hacer como el = '''[[z-|Z]][[uque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. hace como yo.<br> | ||
+ | # Imitar {{lat|proprie|Propiamente}} - à mi. '''[[z-|Z]][[ipqua]]'''. à ti. '''[[m-|m]][[ipqua]]''' a aquel - '''{{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''<br> '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Imitar, {{lat|id est}}, remedar, {{cam1|arrendar|arremedar}}, y decir como otro dice - '''{{cam1|[[z-|Z]][[fihiza(3)|ihiʃ]]'''-<br> '''[[-que|qu]]|Zefihizqu|Aunque no es del todo claro.}}[[ipqua]] [[usqua(2)|vz]][[-u|u]]''', di como yo.<br> | ||
+ | # Justamente, al justo quando se pesa algo = '''[[coca]] [[fista]]'''.<br> | ||
+ | # Imaginar._ '''[[ze-|Ze]][[puyquy]],[[-z|z]], [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[pquane]]'''. imagino en aquel, '''[[cha-|cha]][[has]]'''<br>'''[[ma-|ma]][[has]]''' &c. '''[[z-|a]][[puyquy]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[pquane]]''', aquel imagina en<br> mi. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[puyquy]],[[-z|Z]], [[yquy]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der| | + | {{der|27.}} |
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Ir juntos = '''ytan''', {{lat|l.}} '''cocan''', {{lat|l.}} '''gacaschibique'''. {{lat|l.}} '''chipquyʠ chi'''-<br> | ||
+ | '''nasqua'''. {{lat|l.}} '''emzaʠ chinasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ia es despues = '''ieypqua caza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Indecible cosa = '''Hataca auzenza''', es indecible.<br> | ||
+ | |||
+ | Imitar, {{lat|id est}}, hacer como el = '''Zuque abquysqua'''. hace como yo.<br> | ||
+ | |||
+ | Imitar {{lat|proprie|Propiamente}} - à mi. '''Zipqua'''. à ti. '''mipqua''' a aquel - '''epqua<br> | ||
+ | '''bquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Imitar, {{lat|id est}}, remedar, arrendar, y decir como otro dice - '''Zihẏ'''-<br> | ||
+ | '''quipqua vzu''', di como yo.<br> | ||
+ | |||
+ | Justamente, al justo quando se pesa algo = '''coca fista'''.<br> | ||
− | + | Imaginar._ '''Zepuyquy''','''z''', '''ysapquane'''. imagino en aquel, '''chahas<br> | |
+ | '''mahas''' &c. '''apuyquy chahas apquane''', aquel imagina en<br> | ||
+ | mi. {{lat|l.}} '''Zepuy quy, Z, yquy amisqua'''.<br> | ||
− | + | Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.<br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
}} | }} |
Revisión actual del 14:34 1 nov 2023
[Additio.]
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacaschibique. l. chipquyʠ chi-
nasqua. l. emzaʠ chinasqua.
Ia es despues = ieypqua caza.
Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.
Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.
Imitar proprie[1] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - epqua
bquysqua.
Imitar, id est, remedar, arrendar, y decir como otro dice - Zihẏ-
quipqua vzu, di como yo.
Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.
Imaginar._ Zepuyquy,z, ysapquane. imagino en aquel, chahas
mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
mi. l. Zepuy quy, Z, yquy amisqua.
Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.
[Additio.]
- Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chi-
nasqua. l. emzaʠ chinasqua.
- Ia es despues = ie ypquac aza.
- Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.
- Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.
- Imitar proprie[3] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - [a]epqua
bquysqua.
- Imitar, id est, remedar, arrendar[4] , y decir como otro dice - Zihiʃ-
qu[5] ipqua vzu, di como yo. - Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.
- Imaginar._ Zepuyquy,z, ys apquane. imagino en aquel, chahas
mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
mi. l. Zepuyquy,Z, yquy amisqua.
- Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido arremedar.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zefihizqu. Aunque no es del todo claro.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.