De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 19v
 
|anterior = fol 19v
 
|siguiente = fol 20v
 
|siguiente = fol 20v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_20r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
{{der|20}}
+
{{der|20.}}
 +
# Desear = '''[[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br>
 +
# Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''[[apqua]][[-s|s]]''' {{lat|l.}} '''[[ys]][[-na|na]][[-ia|ia]]'''.<br>
 +
# De mala gana = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]] [[?|vn]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[i-|i]],[[te(3)|te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}}  ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]], [[i-|i]],[[zome]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]].'''<br>
 +
# Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ysmache]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
<hr>
  
Desear = '''Cuhucaguene'''. Pide futuro precedente de la cosa deseada.
+
<center><h2>E.</h2></center>
 +
# Ea pues = '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Echar raizes el arbol = '''{{cam1|[[quye|puye]]|Quye}} [[chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[mosqua|mo]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[mosqua|moquy]]'''.<br>
 +
# Echar guebos = '''[[guebo]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[uisqua|viz]][[-u|u]] - [[cha-|Cha]][[uisqua|viz]][[-a|a]]''',<br> '''[[ma-|ma]][[uisqua|viz]][[-a|a]]''' &c.<br>
 +
# Echar la culpa, vide achacar.<br>
 +
# Echar plumas el ave = '''[[sueguana|Sueguana]], [[a-|a]],[[gaca]] [[a-|a]][[-b|b]][[quyncasuca|quynca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Echar fuera = '''[[baque|Baque]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Eco = '''[[chyhuà|Chyhuà]]'''.<br>
 +
# El, ó ella = '''[[ysy|Ysy]]'''. <u>'''[[han|Han]]'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br> persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El me dio, yo no le di. = '''[[han|Han]] [[cha-|cha]][[guitysuca|guyty]]''',<br> '''[[han|Han]] [[ze-|Ze]][[guitysuca|guyty]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# El año q.<sup>e</sup> viene = '''[[fa]] [[zocam]] [[ata]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]][[-s|s]][[-nga|nga]] [[zocam]] [[ata]]'''.<br>
 +
# El uno ál otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
 +
# Elada = '''[[hichu|Hichu]]'''.<br>
 +
# El otro dia = '''[[mon|Mon]] [[mina]]'''. los dias pasados = '''[[mon]] [[mina|min]][[-ia|ia]]'''.<br>
 +
# En, posposicion = <u>'''[[-na|na]]'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
# Embarrar la casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[geosuca|geo]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Embebecerse = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|Z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Embiar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', '''[[sys]] [[muysca]] [[psipqua]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', embiolo<br> al cazique.<br>
 +
# Envolver = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Emborracharse = '''[[i-|i]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Emborrachar á otro = '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|Zebchiensuca}}'''.<br>
 +
# Emborrachar á otro con borrachera = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyhyquynsuca|tyhyquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Emborracharse de esta manera = '''[[i-|I]][[tyhyquynsuca|tyhyquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Encargar = '''[[yquy]] [[-b|b]][[quibysuca|quiby]][[-suca|suca]]'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup>
  
Demas desto = '''Insuper''', ''item'', '''deinde''' etc. '''apquas'''. ''l''. '''Ys naia''' de mala gana = '''Zepuy quy unza'''.
 
  
Dar, ''id est'', ''post datum et rejectum''. ''aliud meliau loco illius do'' = '''Asac btasqua'''.
 
  
Deshonesto, ''id est'', anadr perdido por megeres, andar tras ellas = '''Fuchoq’ zemisqua'''.
 
  
Diligente persona =, Z, ''iten iten'' '''mague'''. ''l''., Z, ''iten'', '''i, zomen mague.'''
 
  
Diligentemente = '''Ysmacheòca'''. ''l''. '''Atiezaca'''.
 
  
 +
|texto =
  
<center><h2>E</h2></center>
+
{{der|20.}}
 +
Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br>
  
Ea pues = '''Zeca'''.
+
Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br>
  
Echar raíces el árbol = '''Puye chihiza zamosqua'''. pretérito '''amaquy'''.
+
De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br>
  
Echar guebos = '''Guebo zemisqua'''. pretérito '''zemique'''. impo vizu. '''Chaviza, maviza''' etc.
+
Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br>
 +
'''asac btasqua'''.<br>
  
 +
Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br>
 +
'''fuchoʠ Zemisqua'''.<br>
  
Echar la culpa, ''vide'' achacar.
+
Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}}  ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br>
  
Echar plumas el ave = '''Suequana,a,gaca abquyncasuca'''.
+
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''ys macheòca'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 +
<hr>
  
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.
+
<center><h2>E.</h2></center>
  
Eco = '''Chy huà'''.
+
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
  
El, ó ella = '''Ysy'''. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. ''v.g.''  
+
Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
  
El medio, yo no le di = '''Han chaguyty, han zequy tyza'''.
+
Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br>
  
El año que viene = '''Fazocamata'''. ''l''. '''Fasgazocamata'''.
+
Echar la culpa, vide achacar.<br>
  
El uno al otro = '''Han ubina'''. ''l''. Ing.
+
Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br>
  
Elada = '''Hichu'''.
+
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br>
  
El otro día = '''Mon mina'''. Los días pasados = '''Mon minia'''.
+
Eco = '''Chyhuà'''.<br>
  
En, posposición = '''Na'''. ''l''. '''ca''' ''vide in additione''.
+
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br>
 +
persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. '''Han chaguyty''',<br>
 +
'''Han Zeguytyza'''.<br>
  
Embarrar la casa = '''Gue zebgeosuca'''.
+
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
Embebecerse = '''Zepquyquy zysamuynsuca'''.
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
  
Enviar = '''Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca'''. Embiolo el cacique.
+
Elada = '''Hichu'''.<br>
  
Envolver = '''Zemenasuca'''.
+
El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
Emborracharse = '''Ichiensuca'''.
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
  
Emborrachar a otro = '''Zeb chiensuca'''.
+
Embarrar la casa = '''guê zebgeosuca'''.<br>
  
Emborrachar a otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.
+
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
  
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.
+
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br>
 +
al cazique.<br>
  
Encargar = '''Yquybquibysuca'''. Esto se entiende de personas y cosas que.
+
Envolver = '''Zemenasuca'''.<br>
 +
 
 +
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
 +
 
 +
Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
 +
 
 +
Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:27 28 jun 2023

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teys macheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e
Lematización[5]
20.
  1. Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
  2. Demas desto = Insuper, item, deinde[6]  &c. apquas l. ysnaia.
  3. De mala gana = Zepuyquy vnza.
  4. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[7] =
    asac btasqua.
  5. Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
    fuch oʠ Zemisqua.
  6. Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten, i,zomen mague.
  7. Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.

E.

  1. Ea pues = Zeca.
  2. Echar raizes el arbol = puye[8] chihizaz amosqua. pret.o amoquy.
  3. Echar guebos = guebo Ze[m]misqua. Pret.o Ze[m]mique. imp.o vizu - Chaviza,
    maviza &c.
  4. Echar la culpa, vide achacar.
  5. Echar plumas el ave = Sueguana, a,gaca abquyncasuca.
  6. Echar fuera = Baque btasqua.
  7. Eco = Chyhuà.
  8. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
    persona de aquel verbo.v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty,
    Han Zeguytyza.
  9. El año q.e viene = fa zocam atal. fasnga zocam ata.
  10. El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[9] .
  11. Elada = Hichu.
  12. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
  13. En, posposicion = nal. cavide in additione[10] .
  14. Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
  15. Embebecerse = ZepquyquyZ ys amuynsuca.
  16. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
    al cazique.
  17. Envolver = Ze[m]menasuca.
  18. Emborracharse = ichiensuca.
  19. Emborrachar á otro = Zebchieusuca[11] .
  20. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
  21. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
  22. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e


Referencias

  1. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  2. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  7. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  9. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  10. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebchiensuca.
  12. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.