De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{estar}} {{MUYSKA |IPA_GONZALEZ = pkuapkuane |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = |CATEGORIA_1 = Verbo |CATEGORIA_2 = |CATEGORIA_3 = |DEFINICION = …')
 
m
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{estar}}
+
{{MUI-ESP
{{MUYSKA
 
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuapkuane
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuapkuane
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Verbo
+
}}
|CATEGORIA_2  =
 
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
1. Estar muchos.
+
{{I| v. est. c. | Estar
{{dic_anonymous|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.|fol 40r}}
+
|def = hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud)
 +
|gra = Parece ser una reduplicación de ''pquane''
 +
}}
 +
{{verbo
 +
|par-imp = pquyca
 +
}}
 +
{{voc_158|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.|40r}}
 +
{{voc_158|Colgar muchos paños, etc. ''Guate biasqua''.<br>Colgados estar así muchos. ''Guate apquapquane''.|40r}}
 +
{{manuscrito_2924|Estar &#61; ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br>
 +
De pocos &#61; ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br>
 +
De muchas cosas &#61; ''Apquane''.<br>
 +
De dos, ō más cosas largas &#61; ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida.
 +
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice &#61; ''Apuyne''. lo mismo se dice del color q.e
 +
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br>
 +
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br>
 +
De vna olla, se dice, &#61; ''azone''.<br>
 +
<u>De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice &#61; ''Apquapquane''.</u>|36v}}
  
|CONJUGACION  = 
+
{{sema|Verbo estativo}}
|COMENTARIOS  = 
+
 
|VER_TAMBIEN  =
+
{{II| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }}
}}
+
{{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo &#61; ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' &#61; yo te la puse &c. ''Zybysapquane'', encima la traigo. l. ''Zybys <u>apqua pquane</u>''. De adonde salen estos dos participios &#61; ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}}
 +
 
 +
{{sema|Llevar en el cuerpo}}

Revisión actual del 10:30 16 may 2024

pquapquane#I v. est. c. Estar (hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud)) || pquapquane#II v. est. c. Estar o llevar encima del cuerpo.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquapquane

Fon. Gonz.*/pkuapkuane/ Cons. */pkuapkuane/
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. c. Estar ( hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud).  Gram. Parece ser una reduplicación de pquane.)

    Part.-Imp. pquyca.

    Colgados estar muchos. Guan chipquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r

    Colgar muchos paños, etc. Guate biasqua.
    Colgados estar así muchos. Guate apquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r

    Estar = Isucune, l. izone, de vno.
    De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
    De muchas cosas = Apquane.
    De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
    De vna olla, se dice, = azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone


    II. v. est. c. Estar o llevar encima del cuerpo. 

    Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v

    Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane