De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 54r. |siguiente = fol. 55r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54v.jpg |texto = Desconos...)
 
m
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 54r.
+
|anterior = fol 54r
|siguiente = fol. 55r.
+
|siguiente = fol 55r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_54v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Desconoser a otro por estar mudado o trocado. Zup . quacaimynsuca, yo le desconosco; zupquacmimynsuca, yo te desconosco.  
+
# Desconoʃer{{an1|, no}} Conoser a otro por eſtar mudado o trocado &#61;  <br> '''[[z-|z]][[upqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''':  yo le desconosco, '''[[z-|z]][[upqua]][[-c|c]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[imynsuca|imẏ]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-suca|suca]]''':  yo te desconosco &#61;<br>
 +
# ­Desconoser{{an1|,}} tener a uno por otro &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Descortezar &#61;  '''[[-b|b]][[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Descoʃer  es lo mismo que deʃatar &#61;<br>
 +
# Deʃcomedido{{an1|,}} mal Críado &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquyn]][[-za|za]],  [[m-|m]][[pquyquy|p'''-<br>'''quyquy]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquyn]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Descubrir alguna coʃa haçer que paresca  aclararla &#61;  '''[[muyia|muy'''{{an1|-}}<br>'''ia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Descubrirse alguna coʃa  manifeſtarʃe  aclararʃe &#61;  '''[[muyia]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''.  pret.<sup>o</sup>  <br>'''[[a-|a]][[bcasqua|bcaque]]''' &#61;<br>
 +
# Descubíerto  eſtar al modo dicho &#61;  '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[a-|a]][[bizine|bizin]]''', {{lat|L,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[soane]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[pquane]]''',  Conforme al uerbo <br>deſtar que pidiere la coʃa &#61;<br>
 +
# Descubreʃe{{an1|,}} echase de uer, pareʃe &#61; '''[[muyia]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-s|s]][[-ua(2)|ua]]'''? <br>y responde,  '''[[muyia]][[-ne|ne]][[gue]]''',  {{t_l|ʃ}}i ʃe descubre.  '''[[muyia]][[-ne|n]][[-za|za]]''',  no ʃe <br>descubre &#61;<br>
 +
# Descubrir lo que eſta escondido &#61;  '''[[a-|a]][[chisysuca|chi{{an|s}}]][[-suca|suca]], [[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Descubrír El secreto  &#61; '''[[hisua]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Descuidarʃe, no cuidar &#61;  '''[[o(3)|o]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane|pquan]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quihicha]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[ze-|ze]][[mi]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Descuidarʃe{{an1|,}} ynadbertir &#61; '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[muynsuca|muyne]]'''. <br>
 +
# Desde que nasi{{an1|,}} desde que me confese  &.<sup>a</sup> '''[[z-|z]][[muysquynsuca|muysquy]][[-n(3)|n]] [[yn(3)|{{an|y}}n]] [[xie(3)|xie]]''',  <br> '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]{{an|[[-n(3)|n]]}} [[n|n]] [[xie(3)|xie]]''' &.<sup>a</sup>  generalmente eſta particula <br> '''[[n]] [[xie(3)|xie]]''', se poſtpone al preterito &#61;<br>
 +
{{der|Desde}}
  
­Desconoser, tener a uno por otro. Zupquanz agosqua.
 
  
Descortezar. Bchusqua.
 
  
Descoser, es lo mismo que desatar.
+
|texto =
 
 
Descomedido, malcriado. Apquyquyz yc apuyquynza, mpquyquyz mahac apuyquynza.
 
 
 
Descubrir  alguna cosa, haçer que [a ]paresca, aclararla. Muyian, bgasqua [o] muyian btasqua [o] muyian bzasqua.
 
 
 
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. Muyian agosqua,[o] muyian azasqua [o] muyian abcasqua, pret[érit]o, abcaque.
 
 
 
Descubierto, estar al  modo dicho. Muyian azone [o]  muyian abizin [o] muyian asoane [o] apquane, conforme a1 uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.
 
 
 
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿Muyianua? [o] ¿muyiasua? y responde, muyiane gue, sí se descubre; Muyianza, no se descubre.
 
 
 
Descubrir lo que está escondido. Achisuca, muyian  bzasqua.
 
 
 
Descubrir el secreto:, Hisuaczona, muyian zegusqua.
 
 
Descuidarse, no cuidar. Os zpquanza [o] aquihichan zemisquaza.
 
 
 
Descuidarse, ynadbertir. Zpquyquyz amuyne.
 
 
 
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie, etc. Generalmente esta partícula nxíe se postpone al pretérito.
 
  
Desde allí para acá. Ynanxie.
+
Desconoser<ref>En el ms. "Desconoser conoser...".</ref> a otro por estar mudado o trocado. '''Zupquacaimynsuca''', yo le desconosco; '''zupquacmimynsuca''', yo te desconosco.<br>
 +
­Desconoser, tener a uno por otro. '''Zupquanz agosqua'''.<br>
 +
Descortezar. '''Bchusqua'''.<br>
 +
Descoser, es lo mismo que desatar.<br>
 +
Descomedido, malcriado. '''Apquyquyz yc apuyquynza, mpquyquyz mahac apuyquynza'''.<br>
 +
Descubrir  alguna cosa, haçer que [a]paresca, aclararla. '''Muyian, bgasqua''' [o] '''muyian btasqua''' [o] '''muyian bzasqua'''.<br>
 +
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. '''Muyian agasqua<ref>{{nuevo|En González, "agosqua".}}</ref>''', [o] '''muyian azasqua''' [o] '''muyian abcasqua''', pret[érit]o, '''abcaque'''.<br>
 +
Descubierto, estar al  modo dicho. '''Muyian azone''' [o] '''muyian abizin''' [o] '''muyian asoane''' [o] '''apquane''', conforme al uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.<br>
 +
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿'''Muyianua'''? [o] ¿'''muyiasua'''? y responde, '''muyiane gue''', sí se descubre; '''Muyianza''', no se descubre.<br>
 +
Descubrir lo que está escondido. '''Achisuca, muyian bzasqua'''.<br>
 +
Descubrir el secreto:, '''Hisuaczona, muyian zegusqua'''.<br>
 +
Descuidarse, no cuidar. '''Os zpquanza''' [o] '''aquihichan zemisquaza'''.<br>
 +
Descuidarse, ynadbertir. '''Zpquyquyz amuyne'''.<br>
 +
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. '''Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie''', etc. Generalmente esta partícula '''nxíe''' se postpone al pretérito.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:44 25 mar 2024

Lematización[1]
  1. Desconoʃer[, no] Conoser a otro por eſtar mudado o trocado =
    zupquac aimynsuca: yo le desconosco, zupquac [m]mimẏn[-]
    suca: yo te desconosco =
  2. ­Desconoser[,] tener a uno por otro = zupquanz agosqua
  3. Descortezar = bchusqua =
  4. Descoʃer es lo mismo que deʃatar =
  5. Deʃcomedido[,] mal Críado = apquyquyz yc apuyquynza, mp-
    quyquy
    z mahac apuyquynza
    =
  6. Descubrir alguna coʃa haçer que paresca aclararla = muy[-]
    ia
    n bgasqua
    , L, muyian btasqua, l, muyian bzasqua =
  7. Descubrirse alguna coʃa manifeſtarʃe aclararʃe = muyian
    agasqua, l, muyian azasqua, l, muyian abcasqua. pret.o
    abcaque =
  8. Descubíerto eſtar al modo dicho = muyian azone, L, muyian
    abizin, L, muyian asoane, l, apquane, Conforme al uerbo
    deſtar que pidiere la coʃa =
  9. Descubreʃe[,] echase de uer, pareʃe = muyianua, l, muyiasua?
    y responde, muyianegue, ʃi ʃe descubre. muyianza, no ʃe
    descubre =
  10. Descubrir lo que eſta escondido = achi[s]suca, muyian bzas[-]
    qua
    =
  11. Descubrír El secreto = hisuac zona muyian zegusqua
  12. Descuidarʃe, no cuidar = os zpquanza, L, aquihichan
    zemisquaza =
  13. Descuidarʃe[,] ynadbertir = zpquyquyz amuyne.
  14. Desde que nasi[,] desde que me confese &.a zmuysquyn [y]n xie,
    Confesar bquy[n] n xie &.a generalmente eſta particula
    n xie, se poſtpone al preterito =
Desde
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 54v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.