De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 20r
 
|anterior = fol 20r
 
|siguiente = fol 21r
 
|siguiente = fol 21r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_20v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_20v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 
+
<br>
# [[z-|Z]][[kyntansuka|quyntansuca]]
+
# Arrugarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[quyntansuca|quynta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[huka|Huca]] [[a-|a]][[chuctansuka|chuctansuca]]
+
# Arrugarʃe El papel, La manta, y otras Coʃas aʃí - '''[[huca|hu'''{{an1|-}}<br>'''ca]] [[a-|a]][[chuctansuca|chucta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[guasgua|Guasgua]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kiguasuka|quiguasuca]]
+
# Arrullar la criatura &#61;  '''[[guasgua]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quiguasuca|quigua]][[-suca|suca]]'''  <br>
# Hichas amuysqua
+
# Arruinarʃe &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]] [[a-|a]][[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''  actibo no lo aí &#61; <br>
# [[chuba|Chuba]]
+
# Artejo &#61;  '''[[chuba]]''' &#61; <br>
# [[kuhuka|Cuhuca]]
+
# Asa &#61;  '''[[cuhuca]]''' &#61; <br>
# [[tyhyba|Tyhyba]]
+
# Aʃadura &#61;  '''[[tyhyba]]''' &#61; <br>
# [[b-|B]][[gazysuka|gazysuca]]
+
# Asar &#61;  '''[[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[a-|A]][[gazysuka|gaze]][[-ne|ne]]
+
# Asado eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[gazysuca|gaze]][[-ne|ne]]'''&#61;  <br>
# [[a-|A]][[gazysuka|gaz]][[-uka|uca]]
+
# Asada coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[gazysuca|gaz]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
# [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymynsuka|tymynsuca]]  
+
# Asco tener &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymynsuca|tymy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  <br>
# [[gazpkua|Gazpqua]]
+
# Asqua &#61;  '''[[gazpqua]]''' &#61; <br>
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]] - [[hicha|hicha]][[-n|n]] [[i-|i]][[sukune|sucune]].
+
# Aʃentarʃe uno <ref>Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.</ref> &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[-i|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[sucune]]'''  <br>
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - [[hicha|hicha]][[-n|n]] [[i-|i]][[tyskua|tysqua]]
+
# Aʃentado eſtar &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n|n]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''<ref>En el original, esta equivalencia está intercambiada por la siguiente.</ref>  <br>
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[biskua|bisqua]]
+
# Aʃentaʃe muchos &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
+
# Aʃentados eſtar &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''  <br>
# Gaze [[i-|i]][[taskua|tasqua]]
+
# Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro &#61;  '''[[gaze|gaz]][[-c|e]]<ref> En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
# [[huchy|Huchy]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
<br>Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
# <sup>[[a-|a]]?</sup>[[eta|Ita]] [[a-|a]][[maskua|masqua]]
+
<br>Así que nos inclinamos a pensar que la 'c' fue transcrita como 'e' por el amanuense del ms. 158.'''</ref> [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
# [[cho|cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[chibysuka|chiby]][[-s|s]] [[pihigua|pihigua]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[kyskua|quy]][[-s|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyi]]
+
# Aʃentarʃe en cluclillaʃ &#61;  '''[[huchy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[pihigua|Pihigua]] [[muysa|muys]] [[a-|a]][[pkuane|pquane]] - [[pihigua|pihigua]] [[hu|hu]][[-s|s]] [[a-|a]][[pkuane|pquane]]
+
# Aʃentarʃe lo turbio &#61;  '''[[ita]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
# [[aspkua|Aspqua]]
+
# Aseſtar  podraʃe deçír aʃi &#61; '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-s|s]] [[pihigua]] [[muysa|muys]]''' <br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]'''. mire bíen y aʃeſte el ynstrumento al agugero <br>y tire &#61; <br>
# Sihic [[z-|ze]][[guskua|gusqua]]
+
# Aʃeſtado eſtar haçia al agugero &#61;  '''[[pihigua]] [[muysa|muys]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''{{an1|-}}<br>'''ne]]''', {{lat|L,}} '''[[pihigua]] [[husa|hus]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
# Hysc [[gue|gue]] [[z-|ze]][[guskua|guque]]
+
# Asi  seńalando &#61;  '''[[as]][[-pqua|pqua]]''' &#61; <br>
 +
# Asi dígo &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Aʃi dije &#61;  '''[[hysca|hysc]] [[gue]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''<ref>Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.</ref> <br>
 +
{{der|Aʃi hago}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 45: Línea 48:
 
Asco tener. '''Zepquyquyz atymynsuca'''.<br>
 
Asco tener. '''Zepquyquyz atymynsuca'''.<br>
 
Asqua. '''Gazpqua'''.<br>
 
Asqua. '''Gazpqua'''.<br>
Asentarse uno. '''Hichan izone''' [o] '''hichan isucune'''.<br>
+
Asentarse uno<ref>{{nuevo|Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas}}.</ref>. '''Hichan izone''' [o] '''hichan isucune'''.<br>
 
Asentado estar. '''Hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.<br>
 
Asentado estar. '''Hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.<br>
 
Asentase muchos. '''Hichan chibisqua'''.<br>
 
Asentase muchos. '''Hichan chibisqua'''.<br>
 
Asentados estar. '''Hichan chibizine'''.<br>
 
Asentados estar. '''Hichan chibizine'''.<br>
Asentarse un pie cruzado sobre otro. '''Gaze itasqua'''.<br>
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro. '''Gazc<ref>{{nuevo|En el manuscrito aparece ''gaze'', pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
 +
:Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''<u>Gazque</u> itasqua''. Fol. 19 r.
 +
Así que nos inclinamos a pensar que la ''c'' fue transcrita como ''e'' por el amanuense del ms. 158.}}</ref> itasqua'''.<br>
 
Asentarse en cluclillas. '''Huchyc izasqua'''.<br>
 
Asentarse en cluclillas. '''Huchyc izasqua'''.<br>
 
Asentarse lo turbio. '''Ita amasqua'''.<br>
 
Asentarse lo turbio. '''Ita amasqua'''.<br>

Revisión actual del 09:49 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Arrugarʃe = zquyntansuca =
  2. Arrugarʃe El papel, La manta, y otras Coʃas aʃí - hu[-]
    ca
    achuctansuca
    =
  3. Arrullar la criatura = guasgua zebquiguasuca
  4. Arruinarʃe = hichas amuysqua actibo no lo aí =
  5. Artejo = chuba =
  6. Asa = cuhuca =
  7. Aʃadura = tyhyba =
  8. Asar = bgazysuca =
  9. Asado eſtar = agazene=
  10. Asada coʃa = agazuca =
  11. Asco tener = zepquyquyz atymynsuca
  12. Asqua = gazpqua =
  13. Aʃentarʃe uno [2] = hichan izone, L, hichan isucune
  14. Aʃentado eſtar = hichan izasqua, L, hichan itysqua[3]
  15. Aʃentaʃe muchos = hichan chibisqua =
  16. Aʃentados eſtar = hichan chibizine
  17. Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro = gaze[4] itasqua
  18. Aʃentarʃe en cluclillaʃ = huchyc izasqua =
  19. Aʃentarʃe lo turbio = ita amasqua
  20. Aseſtar podraʃe deçír aʃi = choc bchibys pihigua muys
    bquys bgyi. mire bíen y aʃeſte el ynstrumento al agugero
    y tire =
  21. Aʃeſtado eſtar haçia al agugero = pihigua muys apqua[-]
    ne
    , L, pihigua hus apquane =
  22. Asi seńalando = aspqua =
  23. Asi dígo = sihic zegusqua
  24. Aʃi dije = hysc gue zeguque[5]
Aʃi hago
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 20v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
  3. En el original, esta equivalencia está intercambiada por la siguiente.
  4. En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
    Así que nos inclinamos a pensar que la 'c' fue transcrita como 'e' por el amanuense del ms. 158.
  5. Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.