De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 102v. |siguiente = fol. 103v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_103r.jpg |texto = Por d...) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 102v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 103v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | Por de dentro. | + | {{der|103}} |
+ | # Por de dentro = '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' =<br> | ||
+ | # Por de dentro y por de fuera = '''[[tyi]][[-n(3)|n]] [[nxie]] [[faqui]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[nxie]]''' =<br> | ||
+ | # Por ençima = '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]]''', aduerbìo =<br> | ||
+ | # Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra 'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]''' &.<sup>a</sup> Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃome, '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]''': eſtoi mírando por El agu{{an1|-}} <br>jero =<br> | ||
+ | # Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo{{an1|-}}<br>do de loçucíon se diçe deſta manera, '''[[psihipqua|psihi'''{{an1|-}}<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]], [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]], [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' = <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Por la halda o ladera del monte = '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui'''{{an1|-}}<br>'''hi]][[-sa|sa]]''' =<br> | ||
+ | # Por deuajo del arbol paʃo = '''[[quye]] [[u(2)|u]][[-s|s]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|ny]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''' =<br> | ||
+ | # Por deuajo de tierra andar = '''[[hicha]] [[chichy]]''' <br>'''[[i-|i]][[nynsuca|ny]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Por entre El maiz boí = '''[[aba]] [[chichy]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' <br> | ||
+ | # Poſtema = '''[[amsa]]''' = <br> | ||
+ | # Poſtema yncordío = '''[[chuhuza]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Poſtrero =}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Postema, yncordio. Chuhuza. | + | {{der|103}} |
+ | Por de dentro. '''Tynyhusa'''.<br> | ||
+ | Por de dentro y por de fuera. '''Tyin nxie faquin nxie'''.<br> | ||
+ | Por ençima. '''Asac''', aduerbio.<br> | ||
+ | Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, '''ichichy, mchichy, achichy''', etc. como, '''pihigue chicha mi''', pasó por el agujero; '''ichacha iami''', pasome; '''pihigue chichy bchibysuca''', estoi mirando por el agujero.<br> | ||
+ | Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un alcalde, tengo por pariente al rrey. Este modo de loçución se diçe d[e] esta manera, '''psihipquas apaba gue gue''', alcaldes '''ichuta gue gue, reys zuaque gue gue'''; un hombre q[ue] tiene por hijo un mulato, '''muysca ata mulatos achuta gue'''.<br> | ||
+ | Por la halda o ladera del monte. '''Guaquihisa'''.<br> | ||
+ | Por deuajo del árbol pasó. '''Quye us aiami''' [o] '''quye uca iami'''.<br> | ||
+ | Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. '''Sie chich anyns un bac aiane'''.<br> | ||
+ | Por deuajo de tierra andar. '''Hicha chichy inysuca'''.<br> | ||
+ | Por entre el maíz boi. '''Aba chichy ina'''.<br> | ||
+ | Postema, yncordio. '''Chuhuza'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:45 19 mar 2024
Lematización[1]
103
- Por de dentro = tyny husa =
- Por de dentro y por de fuera = tyin nxie faquin
nxie =
- Por ençima = asac, aduerbìo =
- Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna
coʃa, aquella palabra 'por', es, ichichy, mchichy
achichy &.a Como, pihigue chich ami, paʃo por
El agujero, ichach[2] ai ami, paʃome, pihigue
chichy bchibysuca: eſtoi mírando por El agu[-]
jero =
- Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un
alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]
do de loçucíon se diçe deſta manera, psihi[-]
pquas apabague gue, alcaldes, ichuta,gue
gue, Reys zuaquegue gue, un hombre ʠ tiene
por hijo un mulato, muysca ata mulatoʃ =
achutague =
- Por la halda o ladera del monte = gua qui[-]
hisa =
- Por deuajo del arbol paʃo = quye us ai ami,
L, quye uc ai ami =
- Por debajo del agua fue, y salio de es otra
banda, sie chich anyns un bac aiane =
- Por deuajo de tierra andar = hicha chichy
iny[n]suca =
- Por entre El maiz boí = aba chichy ina
- Poſtema = amsa =
- Poſtema yncordío = chuhuza =
Poſtrero =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichich.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.