De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2v.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 3r
 
|siguiente = fol 3r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
'''[[ma-|ma]][[nasqua|sa]][[-ia(2)|ia]]''', noʃotros no deçimos assi, '''[[chie]][[-n|n]] [[ysca|ysque]] [[chi-|chi]]{{an1|-}}'''<br>
 +
'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' ese bueno es, '''[[ysy]][[-n|n]] [[cho]][[gue]]'''. en el verbo Como lo<br>
 +
ʠ es asotallo no lo aʃoto, '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-za|za]]'''. Lo que es ir<br>
 +
no quiere, '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[?|nan]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]]''', Lo queʃ hilar<br>
 +
bien sabe{{an1|,}} tejer no sabe, '''[[a-|a]][[-m|m]][[usqua|u]][[-n|n]] [[cho]][[gue|g{{an|u}}e]] [[a-|a]][[pquasqua(2)|pqua]]{{in|[[-n|n]]}} [[ma-|ma]]{{an1|-}}'''&#61;<br>
 +
'''[[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. &#61;<br>
 +
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba '''[[muhxca]]'''<br>
 +
'''[[sua(2)|sua]][[-s|s]], [[husqua|huc]][[-a|a]] [[muysca]][[-n|n]] [[ia]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''. lo quel padre dise eʃ <br>
 +
ʠ no te baìas. '''[[padre|Padre]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sc{{an|a}}]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-ne|ne]]''', El que falto a<br>
 +
misa a de llebar asotes. '''[[misa]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huz]][[-a|a]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[uitysuca|guity]][[-nenga|nen{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ga]]''', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. '''[[ma-?|ma]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|huz]][[-a|a]][[-n|n]]'''<br>
 +
'''[[cubun]] [[cho]][[gue]]''', Lo que abia de antes era mejor lo que<br>
 +
ai aora no es tan bueno. '''[[sas]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]][[-n|n]] [[cho]][[-in|i{{an|n}}]][[-ne|ne]][[gue]]'''_<br>
 +
'''[[nga(2)|nga]] [[fa]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. <br>
 +
En los adberbíos Como oi no me hire. '''[[fa]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',<br>
 +
maǹana no me ire, '''[[aica]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. de noche no<br>
 +
masco, lo que es de dia  çi masco, '''[[zaca]][[-n|n]] [[-b|b]][[chusqua|chu]][[-sca|sca]][[-za|za]]'''.<br>
 +
'''[[sua]][[-sa|sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[chusqua|chu]][[-su|su]][[gue]]'''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br>
 +
no fue, '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-n|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[gue]] [[spqui]][[-na|na]][[-n|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
Para lo qual es de adbertir  que todos los adberbíoʃ<br>
 +
y pospçiçiones ʃe acaban en '''A''' Como se dira en sus<br>
 +
propíos lugares La qual, '''a''', se píerde quando se çigue<br>
 +
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion<br>
 +
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, '''A''',<br>
 +
y tras de la, '''[[-n|N]]''', dhā, Como se a biſto en los adber{{an1|-}}<br>
 +
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí{{an1|-}}<br>
 +
entes, a la plasa yo no e ido, '''[[plaza|Plaʃa]][[-ca|{{t_l|C}}a]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. por<br>
 +
la plaza yo no e paʃado '''[[plaza]][[-sa|ʃa]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-za|za]]''', con <br>
 +
{{der|Pedro-}}<br>
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
  
 +
'''masaia'''; nosotros no deçimos assí, '''chien ysque chigusquaza'''; ese bueno es, '''ysyn cho gue'''.
 +
 +
En el verbo: como, lo q[ue] es asotallo no lo asoto, '''zeguityn zeguityza'''; lo que es ir no quiere,''' ananganan agusquaza'''; lo ques hilar bien sabe, tejer no sabe, '''amunchoge apquan machuenza.'''
 +
 +
En el partiçipio: como el exenplo de arriba, '''muhxcasuas huca muyscan ia ana'''; lo quel padre dise es q[ue] no te baias, '''padre guiscan azine'''; el que faltó a misa a de llebar asotes, '''misac ahuzan anguitynenga;''' lo q[ue] io te dije buenas palabras era '''ma chahuzan cubun cho gue'''; lo que abía de antes era mejor, lo que ai aora no es tan bueno, '''sas aguequan choine gue nga fa aguequan achuenza.'''
  
 +
En los adberbios: como, oi no me hiré, '''fan na zinga'''; mañana no me iré, '''aican inazinga'''; de noche no masco, lo que es de día  çí masco, '''zacan bohuscaza suasan  bchusugue;'''  de ir ci fue, pero lo ques apriesa no fue, '''anan anague spquinan anaza''', etc.  Para lo qual  es de adbertir,  que todos los adberbios y pospçiçion se acaban en '''a''', como se dirá en sus propios lugares, la qual '''a''' se pierde quando se çigue otro bocablo, pero quando el adberbio o postposiçión se trae en el sentido d[ic]ho, entonses se a de poner la '''a''' y tras de la '''n''' d[ic]ha, como se a bisto en los adberbios alegados y se berá en las postpoçiçiones  çiguientes: a la plasa yo no e ido, '''plasa can inaza''', por la plaza yo no e pasado, '''plasa san zemiza'''; con
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:03 24 may 2024

Lematización[1]
masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chi[-]

gusquaza ese bueno es, ysyn chogue. en el verbo Como lo
ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
bien sabe[,] tejer no sabe, amun chog[u]e apqua˰n ma[-]=
chuenza. =
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca
suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
ʠ no te baìas. Padre guisc[a] anazine, El que falto a
misa a de llebar asotes. misac ahuzan anguitynen[-]
ga
, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma chahuzan
cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
ai aora no es tan bueno. sas aguequan choi[n]negue_
nga fa aguequan achuenza.
En los adberbíos Como oi no me hire. fan inazinga,
maǹana no me ire, aican inazinga. de noche no
masco, lo que es de dia çi masco, zacan bchuscaza.
suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
no fue, anan anague spquinan anaza &.a
Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, A,
y tras de la, N, dhā, Como se a biſto en los adber[-]
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]
entes, a la plasa yo no e ido, PlaʃaCan inaza. por
la plaza yo no e paʃado plazaʃan zemiza, con

Pedro-

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.