De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 3v
+
|anterior = fol 3v
 
|siguiente = fol 4v
 
|siguiente = fol 4v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =  
  
 +
{{der|4}}
 +
ʃiguienteʃ, quien lo diʃe{{an1|?}}; '''[[xie]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-be|be]]'''<br>
 +
quien lo hizo{{an1|?}}: '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]][[-be|be]]'''. quien â de Con{{an1|-}}<br>
 +
fesar{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[confesar|Confesar]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup> aunq.<sup>n</sup> eſtaʃ<br>
 +
dhās oraçiones q.<sup>do</sup> despues de ellas ʃe çigue la par{{an1|-}}<br>
 +
ticula, ''que'', espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.<sup>te</sup><br>
 +
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído<br>
 +
Como se bera por los Exenplos çig.<sup>tes</sup> quíen te lo dí{{an1|-}}<br>
 +
jo ʠ tan bien lo sabes{{an1|?}}, '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[hc]] [[usqua(2)|vz]][[-a|a]][[-s|s]] [[cho|Cho]][[-quy|qu]][[-ie|ie]]'''<br>
 +
'''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucasuca|uca]][[-ne|ne]][[-ne|be]]''', quien te asoto que eſtas llorando{{an1|?}}, '''[[xie|Xi{{an1|-}}'''<br>
 +
'''e]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]][[-s|s]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[consuca|con]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-suca|suca]][[-be|be]]'''.<br>
 +
Q.<sup>do</sup> El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta<br>
 +
Con la dicçion, '''[[xie]]''', al modo que ʃe dijo arríba<br>
 +
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen{{an1|-}}<br>
 +
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte{{an1|?}}, '''[[xie]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[-g|g]][[usqua(2)|u{{an1|-}}'''<br>
 +
'''quy]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-c|{{t_l|C}}]][[-o(2)|o]] [[mu-|mu]]{{an|[[-m|m]]}}[[gyisuca|hgyi]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup><br>
 +
diſte de Coses{{an1|?}}, '''[[xie]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zanasuca|zana]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte{{an1|?}}<br>
 +
'''[[xie|xi]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br>
 +
aʠlla ynterogaçion, '''[[-be|be]]''', ʠ ʃe pone al fin ʃe puede<br>
 +
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle<br>
 +
mas eficassia a la pregunta&#61; <br>
 +
'''[[ma-|Ma]][[xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. significa quien ereʃ{{an1|?}} pero a eſta preg.<sup>ta</sup><br>
 +
responden los yndíos Con desir de que tierra<br>
 +
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br>
 +
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.<sup>ta</sup> <br>
 +
La  misma Conſtruçion ʠ tiene, '''[[xie]]''', tiene tan{{an1|-}}<br>
 +
bien quanto a todo eſta dicçion, '''[[ipqua(2)|ipqua]]''', ʠ ʃig{{an1|-}}<br>
 +
nifica ''que'', y eſta dicçion, '''[[bes]]''', o, '''[[fes]]''', q.<sup>n</sup>do es lo <br>
 +
{{der|mismo}}
  
  
 +
 +
|texto    =
  
 +
{{der|4}}
 +
çiguientes: ¿quién lo dise? '''xie guiscabe'''; ¿quién lo hizo? '''xieo quyiabe'''; ¿quién a de confesar? '''xieo confesar quingabe''', etc.
 +
 +
Aunq[ue) [e)n estas d[ic)has  oraçionies  q[uan)do después de ellas se çigue la partícula 'que' española, entonses la oraçión çig[uien]te se hase por verbo en el tienpo q[ue] pide el sentido, como se berá por los exenplos sig[uien]tes: ¿quién te lo dijo<ref>En el original, "dizo".</ref> q[ue] tan bien lo sabes? '''xieo  mahcvzas choquie mucanabe'''; ¿quién te asotó que estás llarando? '''xieo mue guituas mconsucabe.'''
 +
 +
Q[uan]do el v[er]bo tiene prononbre trançitibo, se junta con la dicçión '''xie''' al modo que se dijo arriba de las postpoçisiones, como se berá por los exenplos  çiguientes ¿a q[uié]n se lo dijiste? '''xieco mguquy'''; ¿a q[uié]n diste de golpes? '''xieco muhgyibe'''; ¿a q[uié]n diste de coses? '''xieno mzanaobe;''' ¿a q[uié]n enseñaste? '''xihuco magabe'''. En todas las oraçiones dichas, aq[ue]lla ynterogaçión '''be''' q[ue] se pone al fin se puede tanbién dejar, aunq[ue]el ponerse sirbe para darle más eficassia a la pregunta.
 +
 +
'''Ma xieobe''' significa ¿quién eres? pero a esta preg[un]ta responden los yndios con desir de qué tierra son, porq[ue] supuesto que se conose que son yndios, a eso parese que se enderesa la preg[un]ta.
 +
 +
 +
La  misma construçión q[ue] tiene '''xie''', tiene tanbién quanto a todo esta dicçión ipqua q[ue] significa 'que', y esta dicçión '''bes''' o '''fes''' q[ua]ndo es lo
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:03 24 may 2024

Lematización[1]
4

ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; xie guiscabe
quien lo hizo[?]: xieo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar[?], Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhās oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes[?], xieo mahc vzas Choquie
m[m]ucanebe, quien te asoto que eſtas llorando[?], Xi[-]
e
o mue guituas m[m]con[n]sucabe
.
Q.do El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xie, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte[?], xieco mgu[-]
quy
. a q.n diſte de golpes[?], XieCo mu[m]hgyibe, a q.n
diſte de Coses[?], xieno mzanaobe. a q.n enseńaſte[?]
xi huco magabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo eſta dicçion, ipqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo

mismo
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.