(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg |texto = }}') |
m |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 3v | + | |anterior = fol 3v |
|siguiente = fol 4v | |siguiente = fol 4v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | {{der|4}} | ||
+ | ʃiguienteʃ, quien lo diʃe{{an1|?}}; '''[[xie]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-be|be]]'''<br> | ||
+ | quien lo hizo{{an1|?}}: '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]][[-be|be]]'''. quien â de Con{{an1|-}}<br> | ||
+ | fesar{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[confesar|Confesar]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup> aunq.<sup>n</sup> eſtaʃ<br> | ||
+ | dhās oraçiones q.<sup>do</sup> despues de ellas ʃe çigue la par{{an1|-}}<br> | ||
+ | ticula, ''que'', espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.<sup>te</sup><br> | ||
+ | se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído<br> | ||
+ | Como se bera por los Exenplos çig.<sup>tes</sup> quíen te lo dí{{an1|-}}<br> | ||
+ | jo ʠ tan bien lo sabes{{an1|?}}, '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[hc]] [[usqua(2)|vz]][[-a|a]][[-s|s]] [[cho|Cho]][[-quy|qu]][[-ie|ie]]'''<br> | ||
+ | '''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucasuca|uca]][[-ne|ne]][[-ne|be]]''', quien te asoto que eſtas llorando{{an1|?}}, '''[[xie|Xi{{an1|-}}'''<br> | ||
+ | '''e]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]][[-s|s]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[consuca|con]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-suca|suca]][[-be|be]]'''.<br> | ||
+ | Q.<sup>do</sup> El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta<br> | ||
+ | Con la dicçion, '''[[xie]]''', al modo que ʃe dijo arríba<br> | ||
+ | de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen{{an1|-}}<br> | ||
+ | plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte{{an1|?}}, '''[[xie]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[-g|g]][[usqua(2)|u{{an1|-}}'''<br> | ||
+ | '''quy]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-c|{{t_l|C}}]][[-o(2)|o]] [[mu-|mu]]{{an|[[-m|m]]}}[[gyisuca|hgyi]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup><br> | ||
+ | diſte de Coses{{an1|?}}, '''[[xie]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zanasuca|zana]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte{{an1|?}}<br> | ||
+ | '''[[xie|xi]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br> | ||
+ | aʠlla ynterogaçion, '''[[-be|be]]''', ʠ ʃe pone al fin ʃe puede<br> | ||
+ | tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle<br> | ||
+ | mas eficassia a la pregunta= <br> | ||
+ | '''[[ma-|Ma]][[xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. significa quien ereʃ{{an1|?}} pero a eſta preg.<sup>ta</sup><br> | ||
+ | responden los yndíos Con desir de que tierra<br> | ||
+ | ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br> | ||
+ | a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.<sup>ta</sup> <br> | ||
+ | La misma Conſtruçion ʠ tiene, '''[[xie]]''', tiene tan{{an1|-}}<br> | ||
+ | bien quanto a todo eſta dicçion, '''[[ipqua(2)|ipqua]]''', ʠ ʃig{{an1|-}}<br> | ||
+ | nifica ''que'', y eſta dicçion, '''[[bes]]''', o, '''[[fes]]''', q.<sup>n</sup>do es lo <br> | ||
+ | {{der|mismo}} | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | {{der|4}} | ||
+ | çiguientes: ¿quién lo dise? '''xie guiscabe'''; ¿quién lo hizo? '''xieo quyiabe'''; ¿quién a de confesar? '''xieo confesar quingabe''', etc. | ||
+ | |||
+ | Aunq[ue) [e)n estas d[ic)has oraçionies q[uan)do después de ellas se çigue la partícula 'que' española, entonses la oraçión çig[uien]te se hase por verbo en el tienpo q[ue] pide el sentido, como se berá por los exenplos sig[uien]tes: ¿quién te lo dijo<ref>En el original, "dizo".</ref> q[ue] tan bien lo sabes? '''xieo mahcvzas choquie mucanabe'''; ¿quién te asotó que estás llarando? '''xieo mue guituas mconsucabe.''' | ||
+ | |||
+ | Q[uan]do el v[er]bo tiene prononbre trançitibo, se junta con la dicçión '''xie''' al modo que se dijo arriba de las postpoçisiones, como se berá por los exenplos çiguientes ¿a q[uié]n se lo dijiste? '''xieco mguquy'''; ¿a q[uié]n diste de golpes? '''xieco muhgyibe'''; ¿a q[uié]n diste de coses? '''xieno mzanaobe;''' ¿a q[uié]n enseñaste? '''xihuco magabe'''. En todas las oraçiones dichas, aq[ue]lla ynterogaçión '''be''' q[ue] se pone al fin se puede tanbién dejar, aunq[ue]el ponerse sirbe para darle más eficassia a la pregunta. | ||
+ | |||
+ | '''Ma xieobe''' significa ¿quién eres? pero a esta preg[un]ta responden los yndios con desir de qué tierra son, porq[ue] supuesto que se conose que son yndios, a eso parese que se enderesa la preg[un]ta. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La misma construçión q[ue] tiene '''xie''', tiene tanbién quanto a todo esta dicçión ipqua q[ue] significa 'que', y esta dicçión '''bes''' o '''fes''' q[ua]ndo es lo | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:03 24 may 2024
ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; xie guiscabe
quien lo hizo[?]: xieo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar[?], Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhās oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes[?], xieo mahc vzas Choquie
m[m]ucanebe, quien te asoto que eſtas llorando[?], Xi[-]
eo mue guituas m[m]con[n]sucabe.
Q.do El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xie, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte[?], xieco mgu[-]
quy. a q.n diſte de golpes[?], XieCo mu[m]hgyibe, a q.n
diſte de Coses[?], xieno mzanaobe. a q.n enseńaſte[?]
xi huco magabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo eſta dicçion, ipqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.