(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5v.jpg |texto = }}') |
m (Añadidos en muysca) |
||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 5r | + | |anterior = fol 5r |
|siguiente = fol 6r | |siguiente = fol 6r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | alguno, pero çì el partíçípío {{t_l|Eʃ}} de berbo neu{{an1|-}}<br> | ||
+ | tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona<br> | ||
+ | ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta<br> | ||
+ | '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''' quiere desir a benido alguno{{an1|?}}<br> | ||
+ | pero no si a benido alguna beʃ, '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]] [[ma-|ma]][[gue]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-za|za]]'''. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.<sup>a</sup> p.<sup>a</sup> se po.<sup>a</sup><ref>Abreviatura de "podrá".</ref> uʃ.<sup>r</sup><ref>Abreviatura de "usar".</ref> <br> | ||
+ | '''[[fi]][[-oa|oa]]''', çignifica ''quantos''{{an1|?}} o ''quantos ʃon''{{an1|?}}, '''[[fica(2)|fic]][[-oa|oa]]''', ''q.<sup>to</sup>''{{an1|?}}<br> | ||
+ | y tanbien ''quantos''{{an1|?}}, Como ʃe atienda mas a la<br> | ||
+ | Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,<br> | ||
+ | '''[[fica(2)|fica]]''', para significar lo mismo ʠ, '''[[fica|fic]][[-ua(2)|ua]]''', pero si{{an1|-}}<br> | ||
+ | empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como<br> | ||
+ | '''[[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-ua(2)|ua]]''', que es lo mismo que, {{lat|quandiu}}. '''[[fica(2)|fica]]'''.<br> | ||
+ | '''[[-xin|xin]][[-ua|ua]]'''. a que hora{{an1|?}}. '''[[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[cusqua(2)|cuque]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | Eſta palabra, '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. çìgnifica ''poco''. es palabra<br> | ||
+ | de negaçion y asi se puede bare{{t_l|a}}r por tiempoʃ<br> | ||
+ | Como tanbien eſta palabra, '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', y assi<br> | ||
+ | se puede deçir, '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-can|can]]'''. sì fuera poco. '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]]{{an1|-}}'''<br> | ||
+ | '''[[-za|za]][[-san|san]]'''. si fuera o ubiera çido poco, '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-san|san]]''' <br> | ||
+ | siendo poco, &.<sup>a</sup> puede tanbien hazer adberbio<br> | ||
+ | deſta palabra, diz.<sup>do</sup> '''[[fique(2)|fique]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-que|que]]''', ʠ es comun<br> | ||
+ | a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ<br> | ||
+ | generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ<br> | ||
+ | coʃas para deçir ''poco'' o ''pocos'' = <br> | ||
+ | Eſta palabra, '''[[ingue]]''', es advbō. y q.<sup>do</sup> no sirbe<br> | ||
+ | para conparar, çignifica ''poco'' y en eſta çig{{an1|-}}<br> | ||
+ | nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue{{an1|-}}<br> | ||
+ | de deʃir ''un poco de eʃo'' pero ''pocos'' o ''pocaʃ''{{an1|.}} <br> | ||
+ | {{der|no se puede deʃír}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | alguno; pero çi el partiçipio es de berbo neutro, el sentido q[ue] haze se berifica de la persona q[ue] haze, como se dijo ariba; y, así, se pregunta: '''huta zaguenua''', quiere decir, ¿a benido alguno? pero no si a benido alguna bes; '''huca magueza''', ninguno a benido, y así solo en 3<sup>a</sup> p[erson]a se po[dr]á us[a]r. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Fioa''' çignifica 'quántos' o 'quántos son', '''ficoa''' 'q[uán]to y tanbién 'quántos', como se atienda más a la cantidad q[ue] al número. Tanbién ai esta palabra '''fica''' para significar lo mismo q[ue] '''ficua''', pero siempre se dise aconpañada, con otra palabra, como '''fican xicua''', que es lo mismo que ''quandiu''; '''fica xinua''', ¿ a qué hora?; '''ficaco mcuque''', etc. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Esta palabra '''fiquenza''' çignifica 'poco', es palabra de negaçión y así se puede barear por tiempos, como tanbién esta palabra '''fiquenzinga''', y assí se puede deçir, '''fiquenzacan''', si fuera poco; '''fiquenzasan''', si fuera o ubiera çido poco; '''fiquenzansan''', siendo poco, etc. Puede tanbién hazer adberbio desta palabra diz[ien]do, '''fiquenzaque''', q[ue] es común a las negaçiones aplicarse estas palabras, generalmente sin excepçión ninguna, a todas cosas para deçir 'poco' o 'pocos'. | ||
+ | Esta palabra '''ingue''' es adv[er]b[i]o y q[uan]do no sirbe para conparar, çignifica 'poco' y en esta çignificasión se aplica a todas cosas en q[ue] se puede decir 'un poco de eso', pero 'pocos' o 'pocas' | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:54 25 mar 2024
tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona
ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta
hucaz aguenua quiere desir a benido alguno[?]
pero no si a benido alguna beʃ, huca mague[-]
za. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.a p.a se po.a[2] uʃ.r[3]
fioa, çignifica quantos[?] o quantos ʃon[?], ficoa, q.to[?]
y tanbien quantos[?], Como ʃe atienda mas a la
Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,
fica, para significar lo mismo ʠ, ficua, pero si[-]
empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como
fican xieua, que es lo mismo que, quandiu. fica.
xinua. a que hora[?]. ficaco m[m]cuque &.a
Eſta palabra, fiquenza. çìgnifica poco. es palabra
de negaçion y asi se puede barear por tiempoʃ
Como tanbien eſta palabra, fiquenzinga, y assi
se puede deçir, fiquenzacan. sì fuera poco. fiquen[-]
zasan. si fuera o ubiera çido poco, fiquenzansan
siendo poco, &.a puede tanbien hazer adberbio
deſta palabra, diz.do fiquenzaque, ʠ es comun
a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ
generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ
coʃas para deçir poco o pocos =
Eſta palabra, ingue, es advbō. y q.do no sirbe
para conparar, çignifica poco y en eſta çig[-]
nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue[-]
de deʃir un poco de eʃo pero pocos o pocaʃ[.]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "podrá".
- ↑ Abreviatura de "usar".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.