De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 16v.
+
|anterior = fol 16v
|siguiente = fol. 17v.
+
|siguiente = fol 17v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
Añub1arce las mieses. Anyunsuca.
 
  
Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.
+
{{der|17}}
 +
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''[[a-|a]][[nyunsuca|nyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br>
 +
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Ańudado eſtar &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Aora &#61;  '''[[fa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora poquito ha &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora preſtico &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora en eſte punto &#61;  '''[[fa]] [[hysa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''[[fa]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''',  <br>
 +
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''', <br>
 +
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 +
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 +
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 +
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 +
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 +
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''.  '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
 +
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''. <br>
 +
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
 +
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''iacays'''{{an1|-}}}}
  
Añuda o estar..Ynagune.
 
  
Aora. Fa.
+
|texto =
Aora poquito ha. Faspquina.
 
 
 
Aora prestico. Faspquina.
 
 
 
Aora en este punto. Fahysa.
 
 
 
Aora ya está bueno. Faniachuene.
 
 
 
Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza.
 
 
 
Aora ya no se huirá. Fanaianzinga; de suerte q[ue] aquel
 
aora es fan.
 
 
 
Aora en este tiempo, aora en este mundo. Fa chiquyc fihistaca.
 
 
 
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. Mona.
 
 
 
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.
 
 
 
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.
 
 
 
Aora un mes. Chietana, chiebona, chiemina, etc., comose dijo de los días.
 
 
 
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna,a las dos.
 
  
Aora dos quaresmas. Zocambone quaresmaca; zocammine quaresmaca, zocammuyhycan quaresmaca, y açí de los demás. Zocambone pasquaca, aora dos pasquas.
 
  
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu.
+
{{der|17.}}
+
Añublarce las mieses. '''Anyunsuca'''.<br>
A otra parte. Vehasa [o] ychyca.
+
Añudar, haçer ñudo. '''Ynbgusqua'''.<br>
 +
Añudado estar. '''Ynagune'''.<br>
 +
Aora. '''Fa'''.<br>
 +
Aora poquito ha. '''Faspquina'''.<br>
 +
Aora prestico. '''Faspquina'''.<br>
 +
Aora en este punto. '''Fahysa'''.<br>
 +
Aora ya está bueno. '''Faniachuene'''.<br>
 +
Aora ya no tengo fuerzas. '''Fanzquyn magueza'''.<br>
 +
Aora ya no se huirá. '''Fanaianzinga'''; de suerte q[ue] aquel aora es '''fan'''.<br>
 +
Aora en este tiempo, aora en este mundo. '''Fa chiquyc fihistaca'''.<br>
 +
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. '''Mona'''.<br>
 +
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.<br>
 +
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.<br>
 +
Aora un mes. '''Chietana, chiebona, chiemina''', etc., como se dijo de los días.<br>
 +
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna, a las dos.<br>
 +
Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.<br>
 +
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
 +
A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
 +
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''{{an1|-}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:41 25 mar 2024

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = fa i[a] achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mo[n]na =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie [a]tana Chie bo[n]na chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bo[n]ne quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bo[n]ne
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.