m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 41 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = uβina | |IPA_GONZALEZ = uβina | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = uwana |
+ | |FON = uwina | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::u:o]] | ||
+ | [[c1::w:w]] | ||
+ | [[c1::i:a]] | ||
+ | [[c1::n:ɾ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{I| elem. comp. | Mientras, entre tanto | |
+ | def = <!-- *Pospuesto al verbo en su forma de presente, describe situaciones en el pasado --> | ||
+ | }} | ||
+ | {{gra_158|Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, ''Vbina''. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,<nowiki>=</nowiki> mientras yo eſtaua haziendo. ''zebquyse vbin''. mientras yo eſtaua bebíendo, ''zeboihotesue vbin'' , mientras yo fuí. ''ina vbin''. mìentraʃ tu no vienes ''vmbuizan vbìn ''<nowiki>=</nowiki>|11r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = ''Confesar bquysquan Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo = ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysucanuca''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izonuca''. l. ''Isucunnuca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy nuca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoanuca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizinuca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua <u>ubina</u>''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} | ||
+ | {{sema|Aspecto}} | ||
+ | {{sema|Progresivo}} | ||
+ | {{sema|Pretérito imperfecto}} | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | {{II| | + | {{II| adv. | Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo. }} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Calar pasando de esotra parte. ''Achicha ai amis <u>ubin</u> uaca iansuca''.|34v}} |
+ | {{manuscrito_2923|Pasarse de un cabo, à otro <nowiki>=</nowiki> ''ipquabie vbin ai btasqua''.|32r}} | ||
+ | {{sema|Al otro lado}} | ||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos | ~ han / han ~ }} | ||
+ | {{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67v}} | ||
+ | {{voc_158|Amigos entre sí. ''Ubin han yc atyzyn mague'' [o] ''han ubin yc tyzuca''.|14r}} | ||
{{sema|Uno-otro}} | {{sema|Uno-otro}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|owara|juntos|Headland}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. adv. | Mientras tanto | a~ a~ | ||
+ | |def = lit. mientras, mientras | ||
+ | }} | ||
+ | {{gra_158|[...]''sina mazona obin. obin ipquabie chaquyia'' eſtate aqui entre tanto hare alguna Cosa|11r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. adv. | A un lado y el otro, por una parte y la otra, por ambos lados|~ ~}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|A una parte y à otra, à un lado y à otro <nowiki>=</nowiki> ''Vbin, vbina''.|8r}} |
Revisión actual del 19:08 23 mar 2024
ubina#I elem. comp. Mientras, entre tanto || ubina#II adv. Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo. || ubina#L_I ~ han / han ~ loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos
ubina, obina, ubin
Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,= mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin. mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue vbin , mientras yo fuí. ina vbin. mìentraʃ tu no vienes vmbuizan vbìn = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11r
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)
Ver también "Progresivo": -na, -siê, -uca, bohoza, nuca(2), ubina
Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina
Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34v
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r
Ver también "Al otro lado": gaha, ubina, una
L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Ver también "Uno-otro": han, ubina
L.II. loc. adv. Mientras tanto ( lit. mientras, mientras. )
[...]sina mazona obin. obin ipquabie chaquyia eſtate aqui entre tanto hare alguna Cosa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11r
L.III. loc. adv. A un lado y el otro, por una parte y la otra, por ambos lados
A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r