De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 67r << Anterior     Siguiente >> fol 68r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. El marido y la muger. sahoas guisa.
  2. El padre y el hijo. pabas chutasa.
  3. El hermano mayor y menor. guias cuhubasa.
  4. El pecho y la espalda me duele. zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
    De anbas maneras se dise en estas oraciones.
  5. Él proprio se mató. aytas gue abgu.
  6. Él proprio se hirió. aytas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
  7. Él proprio se tiene lástima. aytas atyzysuca.
  8. Él proprio de su motiuo lo hiso. apquyquyn abquy.
  9. Él proprio de su motiuo se uino. inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
  10. Él proprio se hiso. aytaso abquy. aytas a?quyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
  11. Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
  12. Él proprio, él mismo. aytas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
  13. Él proprio, esto es, de su motiuo. apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
  14. Él proprio. inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
  15. El úno y el otro. ubin han [o] han ubin.
  16. El uno al otro. Lo mismo.
  17. El uno al otro se dieron. han ubin aguity.

El marido y la muger. Sahoas guisa.
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[3] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.

Manuscrito_158_BNC
fol 67r << Anterior     Siguiente >> fol 68r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo. Revisar.