De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 67v << Anterior     Siguiente >> fol 68v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

68
  1. Él sí me dio, pero yo no le di. han chaguity chan zguityza.
  2. Él gusta de eso. ysc gue hoc cho.
  3. Él tiene la culpa. ys gue apquyquygue.
  4. Él no tiene la culpa. ysen apquyquy magueza.
  5. Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. ys gue zhuin achubiague hchan ahuin ichubia magueza.
  6. ¿Él es el que te deue o tu le deues a el? ysua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
  7. Elada. hichu.
  8. Elada caer. hichuz atansuca.
  9. Elarse los maízes o plantas. apquihistansuca.
  10. Elar a los maízes. hichuz abaz apquihistasuca.
  11. Elarse, enfriarse lo caliente. hichuc zegasqua.
  12. Elado estar assí. hichu gue [o] hichuc zeguene.
  13. Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. inytansuca.
  14. Elado estoi de frío. inyians yc iza.
  15. Elados tengo los pies. zquihichaz anyians uchahane.
  16. Elado, yerto estoi de frío. chabquyes chabza.
  17. Elarse el difunto, ponerse yerto. ia bquyes abza [o] ia bquyencas abza.
  18. Elarse. Vide 'quajarse'.
  19. Elegir. bzasqua; como, ie priostre chibza, ya emos elegido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz ia aga, ya tenemos casique.
68

Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
Elada. Hichu.
Elada caer. Hichuz atansuca.
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca[3] .
Elado estoi de frío. Inyiansyc iza.
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyians u chahane[4] .
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.
Elarse. Vide 'quajarse'.
Elegir. Bzasqua; como, ie priostre[5] chibza, ya emos elegido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.

Manuscrito_158_BNC
fol 67v << Anterior     Siguiente >> fol 68v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que era Inyiansuca en lugar de Inytansuca
  4. Creemos que era anyians achahane en lugar de anyians u chahane.
  5. Nuevo. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.