De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: '''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua. <br>) |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | '''Jugar para ganar o perder.''' Jugar | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 82v | ||
+ | |siguiente = fol 83v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_83r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|83}} | ||
+ | <br> | ||
+ | # Jugar para ganar o perder = '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Juguelo{{an1|,}} perdílo = '''[[jugar]][[-c|ce]] [[-m|m]][[nysqua|ny]] [[jugar]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]''' =<br> | ||
+ | # Jugar de díneroʃ = '''[[neia|ney]] [[fihiste]] [[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. a ʠ <br> jugaís A ʠ ba. '''[[ipqua(2)|ipquy]]. [[fihiste|fihist]][[-o(2)|o]] [[jugar]], [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-be|be]]'''. <br>'''[[neia]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[fihiste]] [[jugar]], [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Jugar a las bolas, a los naípeʃ &.<sup>a</sup> = '''[[bora]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]],''' <br>'''[[ioque]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &.<sup>a</sup> a que jugaſte, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[jugar]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' =<br> | ||
+ | # Juntamente = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]]''' =<br> | ||
+ | # Juntos eſtar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]''' =<br> | ||
+ | # Juntos yr = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Juntar en uno = '''[[hata(2)|hata]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', son para en uno <br> '''[[uba]][[-s|s]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua(2)|maque]]''' =<br> | ||
+ | # Juntarse en uno = '''[[hata(2)|hata]][[-n(3)|n]] [[chi-|chi]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Junto{{an1|,}} preposíçíon = '''[[yba]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # Jurar falso = '''[[yenza]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{der|L.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|83}} | ||
+ | Jugar para ganar o perder. '''Jugar bquysqua'''.<br> | ||
+ | Juguelo, perdilo. '''Jugarce mny jugarc bga'''.<br> | ||
+ | Jugar de dineros. '''Ney fihiste jugar bquysqua'''. ¿A q[ué] jugáis? ¿A qué ba? '''Ipquy fihisto jugar mibquysquabe'''? '''Neia inafihiste jugar cibquysqua'''.<br> | ||
+ | Jugar a las bolas, a los naipes, etc. '''Boraz bquysqua, ioquez bquysqua''', etc. ¿A qué jugaste? '''Ipquo jugar maquyia'''.<br> | ||
+ | Juntamente. '''Emzac'''.<br> | ||
+ | Juntos estar. '''Emzac chibizine'''.<br> | ||
+ | Juntos yr. '''Emzac chinasqua'''.<br> | ||
+ | Juntar en uno. '''Hatan bquysqua'''. Son para en uno, '''ubas amaque'''.<br> | ||
+ | Juntarse en uno. '''Hatan chiquynsuca'''.<br> | ||
+ | Junto, preposiçción. '''Ybana'''.<br> | ||
+ | Jurar falso. '''Yenza fihistan jurar bquysqua'''.<br> | ||
+ | }} |
Revisión actual del 11:26 29 mar 2024
Lematización[1]
83
- Jugar para ganar o perder = jugar bquysqua =
- Juguelo[,] perdílo = jugarce mny jugarc bga =
- Jugar de díneroʃ = ney fihiste jugar bquysqua. a ʠ
jugaís A ʠ ba. ipquy. fihisto jugar, mibquysquabe.
neia ina fihiste jugar, chibquysqua =
- Jugar a las bolas, a los naípeʃ &.a = boraz bquysqua,
ioquez bquysqua &.a a que jugaſte, ipquo jugar
maquyia =
- Juntamente = [a]emzac =
- Juntos eſtar = [a]emzac chibizine =
- Juntos yr = [a]emzac chinasqua =
- Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno
ubas a[m]maque =
- Juntarse en uno = hatan chiquynsuca =
- Junto[,] preposíçíon = ybana =
- Jurar falso = yenza fihistan jurar bquysqua =
L.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.