m (Variable proto) |
|||
(No se muestran 62 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = uaia | |IPA_GONZALEZ = uaia | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO2 = ˈama |
+ | |PROTO1 = ˈabʷa | ||
+ | |PROTO = aˈbʷa → ˈbʷa-i | ||
+ | |FON = ˈbʷaja | ||
+ | |FONE = ˈwaja | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::0:a]] | ||
+ | [[c1::bʷ:b]] [[c1::w:b]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | [[c1::j:0]] | ||
+ | [[c1::a:0]] | ||
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | 1. Pérdida de a inicial debido a la 3p "a-" y adición de "-i/-ia" por tratamiento de respeto. | ||
+ | 2. Al parecer el tratamiento de cariño -i se lematizó | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | | | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{I| s. | Madre, mamá, mama |
− | | | + | |kin = M |
+ | }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}} | ||
+ | {{gra_158|La 6.a y vltima es con eſtas sylabas ''Ha He Hi Ho Hu. Hy''[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes ''<u>vaya</u>''. significa madre. y ''vahaya'' El difunto otro ''chica'' El suegro del hierno y ''chihica'' La carne<nowiki>=</nowiki>|1v}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|abá|Mamá|Headland}} | ||
+ | {{mot|ʔabamanə|Madre|Huber & Reed}} | ||
+ | {{mbp|abo|Madre|Trillos}} | ||
+ | {{kog|'həbə|Madre|Huber & Reed}} | ||
+ | {{bzd|a̱mì̱|madre|Margery}} | ||
+ | |||
+ | {{II| s. | Tía materna, tía | ||
+ | |def = Hermana de la madre | ||
+ | |kin = MZ | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Tía hermana de mi madre. ''Zuaia''.|117v}} | ||
+ | {{sema|Padres y tíos}} | ||
+ | |||
+ | {{arh|gwati|Tía|Frank}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| s. | Ama, señora. }} | ||
+ | {{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}} | ||
+ | :1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María. | ||
+ | {{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
+ | {{sema|Jerarquía}} | ||
+ | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = tyb guaya | ||
+ | |autor = Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez | ||
+ | |fuente = Interrogatorio de visita. Pregunta 25 | ||
+ | |pagina = folio 40 r | ||
+ | |editorial = AGN | ||
+ | |ano = Desconocido | ||
+ | |lugar = Cuítiva | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | 25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]<br> | ||
+ | mançevados teniendo yndias y moças<br> | ||
+ | de serviçio que llaman <u>''tibguayas''</u> que <br> | ||
+ | sirven de mançevas demas de las<br> | ||
+ | mugeres principales y quantos son. | ||
+ | |||
+ | |come = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán". | ||
+ | }} | ||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ |
− | | | + | |def = lit. *mi madre que llegó junto a mí |
− | | | ||
}} | }} | ||
+ | {{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}} | ||
+ | {{sema|Padrastros}} |
Revisión actual del 19:01 23 mar 2024
uaia#I s. Madre, mamá, mama || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora. || uaia#L_I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que llegó junto a mí)
uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya
- 1. chi~ Virgen María. Nuestra señora la Virgen María.
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
mançevados teniendo yndias y moças
de serviçio que llaman tibguayas que
sirven de mançevas demas de las
mugeres principales y quantos son."
Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r
La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v
Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Padres y tíos": paba, pabi, uaia, uecha
Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
Fuentes históricas:
L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que llegó junto a mí. )
Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r