De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 117r << Anterior     Siguiente >> fol 118r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117v.jpg

Lematización morfológica[3]

  1. Teńir de negro = bchyusuca, actíuo, L, bchyugosqua,
    neutro =
  2. Termino de tierra = eca =
  3. Termino poner = aeca bzasqua =
  4. Terron = gune =
  5. Teta = chue =
  6. Tejer = zepquasqua. ymperatiuo: pquo. parti[-]
    çípíos: chapquesca, chapquaia, chapquenga =
  7. Tejer bien = zepquaz ys azasqua, l, acaban ma[-]
    gue zepquasqua =
  8. Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquas [-]
    qua
    =
  9. Tejer mal = zepquaz ys azasquaza =
  10. Tejelo bíen = mpquaz ys azangaco, l, mpquaz
    cabcoc aguenengaco =
  11. Tejerlo as mal = mpquaz ys azazinga =
  12. Tejido eſta bien = anpquaz ys azague =
  13. Tejído eſta mal = anpquaz ys azaza =
  14. Tejido bien = cabco, l, acaban mague =
  15. Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban
    zquyhyn pquaia =
  16. Tia[,] hermana de mi padre =
  17. Tio[,] hermano de mi madre = zuecha =
  18. Tia[,] hermana de mi madre = zuaia,
  19. Tia[,] hermana de mi padre = zepaba fucha =
  20. Tia[,] mujer de mi tio = zegyi =
  21. Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda
    pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
donde
Manuscrito_158_BNC
fol 117r << Anterior     Siguiente >> fol 118r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014