De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 89 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua/ o /wskua
+
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = wskua
+
|PROTO1        = ˈɡuaki-
 +
|PROTO        = ˈɡʷa-wi- → ˈɡʷu
 +
|FON          = ˈɡʷu-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ɡʷ:j]]
 +
[[c1::u:a]]
 +
[[c1::u:w]]
 +
[[c1::0:i]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. La partícula -wi de los verbos uwa parece propia del uwa central.
 +
2. En uwa gu se deslabializó: ɡua > ɡau > jau
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|SWADESH      = 25
 +
|HOMO          = gusqua
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. tr. | Decir, narrar, contar. }} {{pre|zegu}} {{imp|uzu/guzû}} {{par|chaguisca|chauza|chaguinga}}
+
{{I| sq. tr.| Matar. }}
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|fol 52v}}
+
{{verbo
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |fol 77v}}
+
|imp = gû
{{voc_158|Contar, narrando. ''Zegusqua''.|fol 43v}}
+
|par_pas = hue/gûe
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|fol 76r}}
+
}}
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|fol 41r}}
+
{{manuscrito_2923|Matar : ''Zebgusqua''. pretérito ''bgu''.|29r}}
 +
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, ''''.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
 +
{{voc_158|''¿Muysca ma<u>hue</u>z aguenua?'', ¿as muerto algún hombre?;|11v}}
 +
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
  
{{sema|Decir}}
+
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
{{tun|waquinro|Decir|Headland}}
+
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
 +
{{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}}
 +
{{mot|coa|Matar|Santos}} {{mot|coco|mata, mata|Santos}}
 +
{{mbp|-gua-|Matar|Trillos}}
 +
{{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}}
  
:1. Llamar, nombrar.
 
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|fol 41v}}
 
  
:2. '''ty ~'''. Recitar canto.
+
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|fol 36r}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}}
  
{{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se añade al verbo.)}}
+
:2. '''abizac zbioques b~'''. Matar apretando el cuello.  
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|fol 106r}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}}
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|fol 90v}}
 
  
{{sema|Querer}}
+
:3. '''ipquabez abizac bcamys b~'''. Matar a alguien atándole la garganta.
 +
{{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}}
  
{{III| sq. can. tr. | Salir o entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos de un lugar a otro. }}  
+
:4. '''chihizez achyzas mnyquys bg~'''. Matar echando un lazo al cuello.
 +
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
  
:1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|fol 73r}}
 
  
:2. '''fac chi~'''. Salir cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos de algún lugar.
 
{{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br>
 
Salir el agua. ''faque chigusqua''.|fol 84v}}
 
{{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br>
 
Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br>
 
Salir el agua. ''Fac agusqua''. |fol 112v}}
 
  
{{sema|Pasar a otro lugar}}
+
{{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca
{{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo transitivo marcado con Ø, por lo menos así aparece en la entrada del ms. 2922. No obstante, aparece con "b" en el ms. 158. donde creemos esta errado.}}
+
|def = lit. el que mata gente
 
+
}}
{{I|loc. v.| Entender, creer, pensar que. (Nota: se agrega una /k/ al participio de la oración subordinada).|-c b~}}
+
{{voc_158|Verdugo <nowiki>=</nowiki> ''muysca magusca'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|fol 72v}}
 
 
 
{{I|loc. v.| Acostarse para dormir. | ai ~}}
 
{{voc_158|Acostarse para dormir. ''Ai zegusqua, ai agu''.|fol 5r}}
 

Revisión actual del 14:18 23 mar 2024

gusqua#I sq. tr. Matar.  || gusqua#L_I muysca magusca loc. v. Verdugo (lit. el que mata gente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gusqua, gûsqua

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */ɣuskua/
    ɡʷ:j u:a u:w 0:i
    I. sq. tr. Matar. 

    Imp. . Part. de pret. hue/gûe.

    Matar : Zebgusqua. pretérito bgu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    Guſquâ, Por matar haze, .// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Nadie lo a muerto. Gûe magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    uwa Raw riya: yawika - Matar (Gómez )
    uwa central: yaúwinro - Matar (Headland )
    Barí ará: coa - Matar (Santos)
    Barí ará: coco - mata, mata (Santos)
    damana: -gua- - Matar (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwak-ʉn - Matar (Huber & Reed )


    1. siec b~. Ahogar en el agua.

    Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    2. abizac zbioques b~. Matar apretando el cuello.

    Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    3. ipquabez abizac bcamys b~. Matar a alguien atándole la garganta.

    Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    4. chihizez achyzas mnyquys bg~. Matar echando un lazo al cuello.

    Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v



    muysca magusca.
    L.I. loc. v. Verdugo ( lit. el que mata gente. )

    Verdugo = muysca magusca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v