De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 136v | |anterior = fol 136v | ||
|siguiente = fol 137v | |siguiente = fol 137v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_137r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|137}} | ||
+ | : '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]][[-na|na]], [[yc|yquy]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[chie|Chie]] [[cu(3)|cu]][[-pqua|pqua]] [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''{{an1|-}} <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[a|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-nga|{{an|n}}ga]] [[chihica|chica]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dhō noʃo{{an1|-}} <br>tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri{{an1|-}} <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morir <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[zaita]] [[cuhu]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[guahaia|gu{{an|a}}haia]]''' <br>'''[[nysqua|ny]]{{an|[[-e|e]]}} [[misqua|my]]{{an|[[-e|e]]}} [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. quando se muere algun pari{{an1|-}} <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados{{an1|?}}.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Segundo Mandamíento =</h2></center> | ||
+ | {{der|'''[[ienza]]'''}} | ||
+ | # '''[[Dios]] [[fista|fiſta]] [[com]] [[cruz|Cruz]] [[fista|fiſta]] [[ba(2)|ba]] [[quyzagosqua|quyza]][[-goca|goca]] [[jurar]]''' <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. abeís jurado El nombre de Dios en uano{{an1|?}}_ <br> | ||
+ | # '''[[iemza]] [[jurar]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueis jurando Con mentira{{an1|?}}_ <br> | ||
+ | # '''[[yca]] [[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-oa|{{an|o}}a]] [[jurar]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]'''. quantas ueçeʃ aueís jurado{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[justicia|Juſtiçia]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] {{in|[[ienza]]}} [[quyzagosqua|quyza]][[-goca|goca]] [[jurar]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>jurado Con {{cam|mentir|mentira}} delante de la juſticia{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[muysca|Muysca]] [[atabie|atebe]] [[justicia|juſtisia]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] [[iemza]] [[jurar]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' <br>'''[[um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tyusuca|ty{{an|u}}]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ mandado alguno que jure con men{{an1|-}} <br>tira delante de la juſtiçía{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[iemza|Iemza]] [[m-|um]][[paba]] [[fista|fiſta]] [[m-|um]][[guaia]] [[fista|fiſta]] [[com]] [[m-|um]][[chuta]]''' <br>'''[[fista]] [[jurar]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueis jurado por vueſtro | ||
+ | {{der|Padre}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 22:31 25 mar 2024
Lematización[1]
137
- vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy um[m]sunuoa
porque tengais muchos pecados aueis pensado en
vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] - Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
bgynan chifizcan xie abgynga com zoque anã[-]
[n]ga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] - vmguaquez abgynan zaita cuhuca agu[a]haia
ny[e] my[e] um[m]quysuoa. quando se muere algun pari[-]
ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
vueſtros antepaʃados[?].
Segundo Mandamíento =
- Dios fiſta com Cruz fiſta ba quyzagoca jurar
um[m]quyoa. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_ - iemza jurar um[m]quyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
- yca ficac[o]a jurar um[m]quy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
- Juſtiçia [a]obana ˰ienza quyzagoca jurar um[m]quyoa. aueíʃ
jurado Con mentir[2] delante de la juſticia[?] = - Muysca atebe juſtisia [a]obana iemza jurar maquyia
um[m]ty[u]oa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
tira delante de la juſtiçía[?] = - Iemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
fista jurar um[m]quyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "mentira" en lugar de "mentir".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.