m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = pkuapkuane | |IPA_GONZALEZ = pkuapkuane | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| v. est. c. | Estar | + | {{I| v. est. c. | Estar |
+ | |def = hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud) | ||
+ | |gra = Parece ser una reduplicación de ''pquane'' | ||
+ | }} | ||
+ | {{verbo | ||
+ | |par-imp = pquyca | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.|40r}} | {{voc_158|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.|40r}} | ||
{{voc_158|Colgar muchos paños, etc. ''Guate biasqua''.<br>Colgados estar así muchos. ''Guate apquapquane''.|40r}} | {{voc_158|Colgar muchos paños, etc. ''Guate biasqua''.<br>Colgados estar así muchos. ''Guate apquapquane''.|40r}} | ||
− | {{manuscrito_2924|Estar | + | {{manuscrito_2924|Estar = ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> |
− | De pocos | + | De pocos = ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> |
− | De muchas cosas | + | De muchas cosas = ''Apquane''.<br> |
− | De dos, ō más cosas largas | + | De dos, ō más cosas largas = ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida. |
− | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice | + | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = ''Apuyne''. lo mismo se dice del color q.e |
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br> | está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br> | ||
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ||
− | De vna olla, se dice, | + | De vna olla, se dice, = ''azone''.<br> |
− | <u>De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice | + | <u>De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = ''Apquapquane''.</u>|36v}} |
{{sema|Verbo estativo}} | {{sema|Verbo estativo}} | ||
{{II| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | {{II| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | ||
− | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo | + | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' = yo te la puse &c. ''Zybysapquane'', encima la traigo. l. ''Zybys <u>apqua pquane</u>''. De adonde salen estos dos participios = ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}} |
{{sema|Llevar en el cuerpo}} | {{sema|Llevar en el cuerpo}} |
Revisión actual del 10:30 16 may 2024
pquapquane#I v. est. c. Estar (hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud)) || pquapquane#II v. est. c. Estar o llevar encima del cuerpo.
pquapquane
Part.-Imp. pquyca.
Colgados estar muchos. Guan chipquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
Colgar muchos paños, etc. Guate biasqua.
Colgados estar así muchos. Guate apquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v
Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane