m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βaskua | |IPA_GONZALEZ = βaskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente | + | {{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente |
+ | |def = Conducir algo al lugar donde se está hablando | ||
+ | }} | ||
+ | {{verbo | ||
+ | |pre=zemaquy | ||
+ | |imp=soco | ||
+ | |par_pas=-baca/-baza | ||
+ | |no_fre=sosqua(2)}} | ||
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}} | {{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}} | ||
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.<br> | {{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.<br> | ||
Línea 16: | Línea 23: | ||
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br> | {{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br> | ||
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}} | Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}} | ||
− | {{gra_158|¿Qué más trujiste? ''ipqua fuyzo <u>mabaza</u>'', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?| | + | {{gra_158|¿Qué más trujiste? ''ipqua fuyzo <u>mabaza</u>'', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?|29v}} |
+ | {{gra_158|Preterito perfecto y plusquanperfecto<br> | ||
+ | ''chabaca''. yo el que truje o abia traido ''mabaca'', Tu el que &.a ''Baca'', El que &.a ''Chibaca'' Los ʠ &.a ''mìbaca'', los ʠ &.a...|25v}} | ||
{{sema|Traer}} | {{sema|Traer}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{mbp|unak-|traer|Trillos}} | ||
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia. | :1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia. | ||
Línea 24: | Línea 34: | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. v. | Nombrar, mentar | a~hycan zm~ |
− | + | |def = lit. traer su nombre | |
− | + | }} | |
− | + | {{verbo | |
− | + | |pre=-maquy | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}} | {{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}} | ||
+ | {{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}} | ||
{{manuscrito_2924|Nombrar = ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}} | {{manuscrito_2924|Nombrar = ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}} | ||
+ | {{sema|Nombrar}} | ||
− | {{ | + | {{L_II| loc. v. | Asentarse. | ita a~ }} |
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}} | {{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}} | ||
− | {{ | + | {{L_III| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ }} |
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}} | {{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}} |
Revisión actual del 11:23 23 mar 2024
basqua#I frecuent. tr. Traer frecuentemente (Conducir algo al lugar donde se está hablando) || basqua#L_I a~hycan zm~ loc. v. Nombrar, mentar (lit. traer su nombre)
basqua, masqua(4)
- 1. quycaz a~. Traer epidemia.
Pret. zemaquy. Imp. soco. Part. de pret. -baca/-baza. no frec. sosqua(2).
Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r
De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.
Ymperatibo 1º
Soco, trae tú
Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r
6. Maſquâ. Por traer.
...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, qɤ.... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r
(Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en quy.)..Maſquâ. Por traer. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r
(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el esqua se les a de añadir esta partícula quy, que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua, venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en toda significaçión;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r
¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29v
Preterito perfecto y plusquanperfecto
chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìbaca, los ʠ &.a... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25v
Ver también "Traer": basqua, sosqua(2)
Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
L.I. loc. v. Nombrar, mentar ( lit. traer su nombre. )
Pret. -maquy.
Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r
Nombrar = hy can Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Zegusquagua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 52v
Ver también "Nombrar": basqua, hasugue, usqua(2)
L.II. loc. v. Asentarse.
Asentarse lo turbio. Ita amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
L.III. loc. v. Hacer cosquillas.
Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v