De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 20r << Anterior     Siguiente >> fol 21r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 20v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Arrugarse. zquyntansuca.
  2. Arrugarse el papel, la manta y otras cosas así. huca achuctansuca.
  3. Arrullar la criatura. guasgua zebquiguasuca.
  4. Arruinarse. hichas amuysqua. Actibo no lo ai.
  5. Artejo. chuba.
  6. Asa. cuhuca.
  7. Asadura. tyhyba.
  8. Asar. bgazysuca.
  9. Asado estar. agazene.
  10. Asada cosa. agazuca.
  11. Asco tener. zepquyquyz atymynsuca.
  12. Asqua. gazpqua.
  13. Asentarse uno. hichan izasqua [o] hichan itysqua.[3]
  14. Asentado estar. hichan izone [o] hichan isucune.
  15. Asentase muchos. hichan chibisqua.
  16. Asentados estar. hichan chibizine.
  17. Asentarse un pie cruzado sobre otro. gazc[4] itasqua.
  18. Asentarse en cluclillas. huchyc izasqua.
  19. Asentarse lo turbio. ita amasqua.
  20. Asestar, podráse deçir así: choc bchibys pihigua muys bquys bgyi, miré bien y asesté el ynstrumento al agujero y tiré.
  21. Asestado estar haçia al agugero. pihigua muys apquane [o] pihigua hus apquane.
  22. Así, señalando. aspqua.
  23. Así digo. sihic zegusqua.
  24. Así dije. hysc gue zeguque[5] .

Arrugarse. Zquyntansuca.
Arrugarse el papel, la manta y otras cosas así. Huca achuctansuca.
Arrullar la criatura. Guasgua zebquiguasuca.
Arruinarse. Hichas amuysqua. Actibo no lo ai.
Artejo. Chuba.
Asa. Cuhuca.
Asadura. Tyhyba.
Asar. Bgazysuca.
Asado estar. Agazene.
Asada cosa. Agazuca.
Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca.
Asqua. Gazpqua.
Asentarse uno[6] . Hichan izone [o] hichan isucune.
Asentado estar. Hichan izasqua [o] hichan itysqua.
Asentase muchos. Hichan chibisqua.
Asentados estar. Hichan chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazc[7] itasqua.
Asentarse en cluclillas. Huchyc izasqua.
Asentarse lo turbio. Ita amasqua.
Asestar, podráse deçir así: choc bchibys pihiguamuys bquys bgyi, miré bien y asesté el ynstrumento al agujero y tiré.
Asestado estar haçia al agugero. Pihigua muys apquane [o] pihigua hus apquane.
Así, señalando. Aspqua.
Así digo. Sihic zegusqua.
Así dije. Hysc gue zeguque[8] .

Manuscrito_158_BNC
fol 20r << Anterior     Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, esta equivalencia está intercambiada por la siguiente.
  4. Nuevo: En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
    Por lo tanto, nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158.
  5. Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.
  6. Nuevo: Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
  7. Nuevo: En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
    Así que nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158.
  8. Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.