m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = hasuɣue | |IPA_GONZALEZ = hasuɣue | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) *hasw̃u- → *hasu- |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| v. c. | Nominar, nombrar. | + | {{I| v. c. | Nominar, nombrar. |cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿''Ipquo ahycac chihanynga''?|41v}} | {{voc_158|¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿''Ipquo ahycac chihanynga''?|41v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Es altamente probable que se trate del mismo verbo -gasqua. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{tuf|aw̃unro|poner nombre|Headland}} | {{tuf|aw̃unro|poner nombre|Headland}} | ||
| − | {{II| v. c. | Decir | + | |sema= |
| + | |||
| + | Nombrar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| v. c. | Decir, *informar | ||
| + | |gra = Se conjuga con los pronombres de la serie tres. Complementa al verbo ''gasqua'' en su acepción de decir | ||
| + | |||
| + | |con = | ||
| + | |||
| + | {{verbo | ||
| + | |par_pas = chahasgue / nohogue | ||
| + | |par_pre = chahasca / nohosca | ||
| + | |par_fut = chahanynga /nohonga | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{gra_2922|''Chahasugue'', yo digo.[+] Este verbo suple las faltas de ''bgasqua'' quado significa decir. ''Chahasguè'', yo dixe; mahasgué, nohogue etc. ''chahanynga'', yo diré; ''mahanynga, nohonga'' etc. ''chahasca, mahasca, nohosca''; yo el que digo, ò decia, tu etc. ''chahaia, mahaia nohoca'' etc yo el que dixe ò avia dicho etc. ''chahanynga'', yo el que tengo de decir; ''mahanynga'', ''nohonga chihanynga'' etc |10v}} | {{gra_2922|''Chahasugue'', yo digo.[+] Este verbo suple las faltas de ''bgasqua'' quado significa decir. ''Chahasguè'', yo dixe; mahasgué, nohogue etc. ''chahanynga'', yo diré; ''mahanynga, nohonga'' etc. ''chahasca, mahasca, nohosca''; yo el que digo, ò decia, tu etc. ''chahaia, mahaia nohoca'' etc yo el que dixe ò avia dicho etc. ''chahanynga'', yo el que tengo de decir; ''mahanynga'', ''nohonga chihanynga'' etc |10v}} | ||
| − | {{sema | + | {{voc_158|Quien diçe que eʃ <nowiki>=</nowiki> ''Xiegue nohobe'' <nowiki>=</nowiki>|107r}} |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema =Decir}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. v. | Enseñar, señalar, instruir.|hoc ~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel que le enseña. ''Muysca ata muysca// ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue''.|31v}} | {{voc_158|Cada uno tiene su ángel que le enseña. ''Muysca ata muysca// ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue''.|31v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Enseñar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 12:05 17 sep 2025
hasugue#I v. c. Nominar, nombrar. || hasugue#II v. c. Decir, *informar || hasugue#III || hasugue#IV || hasugue#V || hasugue#L I hoc ~ loc. v. Enseñar, señalar, instruir.
hasugue, ha(2), no, noho
Comentarios: Es altamente probable que se trate del mismo verbo -gasqua.
Ver también " Nombrar ": hasugue, usqua(2)
¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Ver también " Decir ": usqua(2)
Chahasugue, yo digo.[+] Este verbo suple las faltas de bgasqua quado significa decir. Chahasguè, yo dixe; mahasgué, nohogue etc. chahanynga, yo diré; mahanynga, nohonga etc. chahasca, mahasca, nohosca; yo el que digo, ò decia, tu etc. chahaia, mahaia nohoca etc yo el que dixe ò avia dicho etc. chahanynga, yo el que tengo de decir; mahanynga, nohonga chihanynga etc [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 10v
Quien diçe que eʃ = Xiegue nohobe = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
L.I. loc. v. Enseñar, señalar, instruir.
Ver también " Enseñar ": gasqua
Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca// ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
