De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Corrección de errores de la plantilla) |
m |
||
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 45v | |anterior = fol 45v | ||
|siguiente = fol 46v | |siguiente = fol 46v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | Culpado. [[ | + | {{der|46}} |
+ | # Culpado = '''[[a-|a]][[pquyquy]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Cumbrera = '''[[zyta]]''' =<br> | ||
+ | # Cumplírse = '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Cundír la mancha {{lat|Víde}} calarʃe =<br> | ||
+ | # Cuńado Respecto del otro Cuńado = '''[[ubso]]''' =<br> | ||
+ | # Cuńada Respecto de la otra Cuńada = '''[[gyca]]''' =<br> | ||
+ | # Cuńado Respecto de la cuńada =<br> | ||
+ | # Cuńada Respecto del Cuńado =<br> | ||
+ | # Curar = '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[hizcasuca|hizca]][[-o(3)|o]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|izca]][[-oa(2)|oa]]. [[cha-|cha]][[izcasuca|i{{an|z}}c'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-nynga|nynga]]''' =<br> | ||
+ | # Curarʃe a ʃí mismo = '''{{cam1|[[z-|z]][[izcagosqua|isca]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]|zizcagosqua}}''' =<br> | ||
+ | # Curi = '''[[fuquy]]''' =<br> | ||
+ | # Çegar = '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[muyhyzansuca|muyhyza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Çegajoso = '''[[chysca]]''' =<br> | ||
+ | # Çegajoso haçerʃe = '''[[i-|i]][[chyscansuca|chysca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Çeja = '''[[ghuiquyn]]''' =<br> | ||
+ | # Çenegal = '''[[usua]]''', y ʃí es mas Ralo. '''[[un xiu]]''', {{lat|l,}} '''[[usua]] [[xiu|Xiu]]''' =<br> | ||
+ | # Çeniza = '''[[sucta]]''', {{lat|l,}} '''[[fusque]]''' =<br> | ||
+ | # Çentella = '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''{{an1|,}} '''[[gata ian]]''' <br> | ||
+ | # Çentellear = '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca|zhizquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br> | ||
+ | # Çentinela = '''[[opqua bachua]]''' =<br> | ||
+ | # Çeńidor = '''[[in zona]]''' =<br> | ||
+ | # Çeñir = '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''{{an1|,}} '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|cam]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Çepa del arbol = '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br> | ||
+ | # Çera de la tierra = '''[[ysquy]]''' =<br> | ||
+ | # Çeruatana = '''[[fuhuta]]''', {{lat|l,}} '''[[funta]]''' =<br> | ||
+ | # Çerca o çercado = '''[[ca]]''' =<br> | ||
+ | # Çerca, adverbio, prope = '''[[hischcata]][[-n|n]]''' =<br> | ||
+ | {{der|cerca}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Çerca, adverbio prope. | + | {{der|46}} |
+ | Culpado. '''Apquyquygue'''.<br> | ||
+ | Cumbrera. '''Zyta'''.<br> | ||
+ | Cumplirse. '''Yc azasqua'''.<br> | ||
+ | Cundir la mancha. Vide, calarse.<br> | ||
+ | Cuñado respecto del otro cuñado. '''Ubso'''.<br> | ||
+ | Cuñada respecto de la otra cuñada. '''Gyca'''.<br> | ||
+ | Cuñado respectó de la cuñada.<br> | ||
+ | Cuñada respecto del cuñado.<br> | ||
+ | Curar. '''Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, {{cam1|chaic-<br>canynga|chaiz-canynga}}'''.<br> | ||
+ | Curarse a sí mismo. '''{{cam1|ziscagosqua|zizcagosqua}}'''.<br> | ||
+ | Curí. '''Fuquy'''.<br> | ||
+ | Çegar. '''Zupqua zamuyhyzansuca'''<ref>Revisar penúltima "a", podría ser "y".</ref>.<br> | ||
+ | Çegajoso. '''Chysca'''.<br> | ||
+ | Çegajoso haçerse. '''Ichyscansuca'''.<br> | ||
+ | Çeja. '''Ghuiquyn'''.<br> | ||
+ | Çenegal. '''Usua'''. Y si es más ralo, '''unxiu''' [o] '''usua xiu'''.<br> | ||
+ | Çeniza. '''Sucta''' [o] '''fusque'''.<br> | ||
+ | Çentella. '''Gataz hizquyn gataian'''.<br> | ||
+ | Çentellear. '''Gataz azhizquynsuca, gataz aiansuca'''.<br> | ||
+ | Çentinela. '''Opquabachua'''.<br> | ||
+ | Çeñidor. '''Inzona'''.<br> | ||
+ | Çeñir. '''Inbzasqua zietysbcamsuca''' [o] '''zeietan bcamysuca'''.<br> | ||
+ | Çepa del árbol. '''Quye quihichapqua'''.<br> | ||
+ | Çera de la tierra. '''Ysquy'''.<br> | ||
+ | Çeruatana. '''Fuhuta''' [o] '''funta'''.<br> | ||
+ | Çerca o çercado. '''Ca'''.<br> | ||
+ | Çerca, adverbio prope. '''Hischcatan'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:16 25 mar 2024
Lematización[1]
46
- Culpado = apquyquygue =
- Cumbrera = zyta =
- Cumplírse = yc azasqua,
- Cundír la mancha Víde calarʃe =
- Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
- Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
- Cuńado Respecto de la cuńada =
- Cuńada Respecto del Cuńado =
- Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chai[z]c[-]
canynga = - Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[2] =
- Curi = fuquy =
- Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
- Çegajoso = chysca =
- Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
- Çeja = ghuiquyn =
- Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. un xiu, l, usua Xiu =
- Çeniza = sucta, l, fusque =
- Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
- Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
- Çentinela = opqua bachua =
- Çeńidor = in zona =
- Çeñir = in bzasqua[,] ziet ys bcamsuca, l, zeietan bcamysuca
- Çepa del arbol = quye quihichapqua
- Çera de la tierra = ysquy =
- Çeruatana = fuhuta, l, funta =
- Çerca o çercado = ca =
- Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.