De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# Acoſtar a otro bocabajo &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]]  [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]]  [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61;  <br>
+
# Acoſtar a otro bocabajo &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]]  [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]]  [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# Acoſtunbrarʃe &#61;  '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''apqua caga''', {{lat|L,}} <br>'''apqua caguene'''.  Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata  sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado,  abituado,  echo,  <br>Como, '''jugar bquysquaʃ ysatyne'''.  eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''jugar bquysquas a'''-<br>'''pqua caga''', {{lat|L,}} '''jugar bquysquaʃ apqua cagu'''[-]<br>'''ene'''  <br>
+
# Acoſtunbrarʃe &#61;  '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''.  Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt{{an1|-}}<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata  sìg{{an1|-}}<br>nifican eſtar acoʃtunbrado,  abituado,  echo,  <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|ʃ]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ne|ne]]'''.  eſtoi acos{{an1|-}}<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|ʃ]] [[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gu'''{{an1|-}}<br>'''ene]]'''  <br>
# Acreʃentar aumentar &#61;  '''ycbgyisuca'''.  <br>
+
# Acreʃentar aumentar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.  <br>
# Acreʃentarʃe &#61;  '''ycagyisuca''', {{lat|L,}} '''ynazysqua''' {{lat|L,}} <br>'''aiaoansuca'''-  <br>
+
# Acreʃentarʃe &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[yn]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[iaoansuca|iaoa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''-  <br>
 
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br>
 
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br>
# A Cueſtas poner &#61;  '''agahan bzasqua''' &#61; <br>
+
# A Cueſtas poner &#61;  '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61;  '''agahan izasqua'''.  <br>
+
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.  <br>
# A Cueſtas de otro eſtar &#61;  '''agahan izone'''&#61;  <br>
+
# A Cueſtas de otro eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61;  <br>
# A Cueſtas llebar &#61;  '''bhûs ìna bhûs bxy'''&#61;  <br>
+
# A Cueſtas llebar &#61;  '''[[bhû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''. '''[[bhû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''&#61;  <br>
# Aculla &#61;  '''anaquia'''&#61;  <br>
+
# Aculla &#61;  '''[[ana]][[-c|qu]][[-ia|ia]]'''&#61;  <br>
# Acuʃar &#61;  '''bsipquasuca. Pedroz chahac mab'''[-]<br>'''sipquao'''.  Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti.  puedeʃe tambíen deçir  '''hycha'''-<br>'''z. bohoze. mabsipqua''' &#61; <br>
+
# Acuʃar &#61;  '''[[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]][[-suca|suca]]. [[Pedro]][[-z|z]] [[cha]][[hac]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[sipquasuca|sipquá]][[-o|o]]'''.  Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti.  puedeʃe tambíen deçir  '''[[hycha]]'''-<br>'''[[z-|z]]. [[bohoza|bohoze]]. [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]]''' &#61; <br>
# Achacarle a otro algo,  hazerle Cargo  echar[-]<br>le la Culpa &#61;  '''ynbzysqua''', {{lat|L,}} '''agahan, mn'''-<br>'''ysqua'''.  preterito.  '''mnyquy''', {{lat|L,}} '''agycbzasqua''',  <br>
+
# Achacarle a otro algo,  hazerle Cargo  echar{{an1|-}}<br>le la Culpa &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]], [[-m|m]][[nysqua(2)|n'''-<br>'''y]][[-squa|squa]]'''.  preterito.  '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  <br>
#Achacarsele  ocaʃionarʃele el mal &#61;  '''opquaca'''[-]<br>'''gasqua''',  Como.  '''ixiunsucas fibac zmis opqua''' <br>
+
#Achacarsele  ocaʃionarʃele el mal &#61;  '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  Como.  '''[[i-|i]][[xiunsuca|xiun]][[-suca|suca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]''' <br>
 
{{der|'''cagas'''-}}  
 
{{der|'''cagas'''-}}  
 
}}
 
 
|morfo_r =
 
 
# Acostar a otro bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acostunbrarse. '''[[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Acresentar, aumentar. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br>
 
# Acresentarse. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' [o] '''[[yn|yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''.<br>
 
# Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br>
 
# Acuestas poner. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# A cuestas de otro ponerse. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 
# A cuestas de otro estar. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]'''.<br>
 
# A cuestas llebar. '''[[-b|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy|xy]]'''.<br>
 
# Acullá. '''[[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]]'''.<br>
 
# Acusar. '''[[-b|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipquao]]''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''[[hycha|hycha]] [[z-|z]][[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]] '''.<br>
 
# Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Achacársele, ocasionársele el mal. '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''; como, '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]'''<br>
 
{{der|c agas-}}
 
  
  

Revisión actual del 09:28 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Acoſtar a otro bocabajo = saca fihist bzasqua,
    L, fihizqua fihist bzasqua=
  2. Acoſtunbrarʃe = ys atyne, L, apquac aga, L,
    apquac aguene. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]
    pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]
    nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo,
    Como, jugar bquysquaʃ ys atyne. eſtoi acos[-]
    tumbrado a jugar, L, jugar bquysquas a-
    pqua
    c aga
    , L, jugar bquysquaʃ apquac agu[-]
    ene

  3. Acreʃentar aumentar = yc bgyisuca.
  4. Acreʃentarʃe = yc agyisuca, L, yn azysqua L,
    aiaoansuca-
  5. Acudir, Vide llegarse, Vide yr =
  6. A Cueſtas poner = agahan bzasqua =
  7. A Cueſtas de otro ponerʃe = agahan izasqua.
  8. A Cueſtas de otro eſtar = agahan izone=
  9. A Cueſtas llebar = bhûs ina. bhûs bxy=
  10. Aculla = anaquia=
  11. Acuʃar = bsipquasuca. Pedroz chahac ma[a]b[-]
    sipquáo. Pedro te acuʃo delante de mi, o se
    me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir hycha-
    z. bohoze. ma[a]bsipqua =
  12. Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]
    le la Culpa = yn bzysqua, L, agahan, mn-
    y
    squa
    . preterito. mnyquy, L, agyc bzasqua,
  13. Achacarsele ocaʃionarʃele el mal = opquac a[-]
    gasqua, Como. ixiunsucas fibac zmis opqua
cagas-
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 5v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.