m |
m |
||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sis | |IPA_GONZALEZ = sis | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = ˈⁿdiz- |
+ | |PROTO = ˈdiʒa → dʲiz | ||
+ | |FON = ˈdziz, ˈdzih | ||
+ | |FONE = ˈdʒiz, dʒihə | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | (qrx) dz:dz i:i z:ɾ ə:0 | ||
+ | |||
+ | [[c1::dz:0]] | ||
+ | [[c1::i:u]] | ||
+ | [[c1::s:ʃ]] [[c1::h:ʃ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
+ | |GRUPO = 1. Recordar que 'sihi' es alófono. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 14: | Línea 27: | ||
{{sema|Pronombre demostrativo}} | {{sema|Pronombre demostrativo}} | ||
− | + | <!--Grupo 1 : Aquel --> | |
{{qrx|sir|Este|Gómez}} | {{qrx|sir|Este|Gómez}} | ||
+ | {{mot|nóoweʔ|aquel|Huber & Reed}} | ||
+ | {{mbp|ninka|aquel|Huber & Reed}} | ||
+ | {{arh|ʒɨka|aquel|Huber & Reed}} | ||
+ | |||
+ | <!-- Grupo 2 Este --> | ||
+ | {{tbn|usha|Esto|Gómez & Bonilla}} | ||
+ | {{tuf|ucha|Este|Headland}} {{tuf|úiya|pron. 1. él (cerca) 2. ella (cerca)|Headland}} {{tuf|ucha,_uha|Este|Huber & Reed}} | ||
+ | {{mbp|ima|este|Huber & Reed}} | ||
+ | {{arh|eima|este|Huber & Reed}} | ||
+ | {{kog|h-álde|este|Huber & Reed}} | ||
+ | |||
{{II| pron. dem. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas | {{II| pron. dem. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas | ||
Línea 23: | Línea 47: | ||
Cabete esta camiseta? ''<u>Sys</u> chin,z, esua yquy vmza''. l. ''esua mahan apqua''? &c.|25v}} | Cabete esta camiseta? ''<u>Sys</u> chin,z, esua yquy vmza''. l. ''esua mahan apqua''? &c.|25v}} | ||
{{sema|Pronombre demostrativo}} | {{sema|Pronombre demostrativo}} | ||
+ | |||
{{III| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar.}} | {{III| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar.}} | ||
Línea 29: | Línea 54: | ||
{{sema|Adverbio demostrativo}} | {{sema|Adverbio demostrativo}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_I| loc. adv. | Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).|~sa}} | ||
{{voc_158|Por aquí. ''Sisysa''. Es general.|101r}} | {{voc_158|Por aquí. ''Sisysa''. Es general.|101r}} | ||
{{gra_lugo|''Xiſɣſâ'', por aqui.|117v}} | {{gra_lugo|''Xiſɣſâ'', por aqui.|117v}} |
Revisión actual del 12:06 11 ago 2024
xis#I pron. person. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias personas que están cerca) || xis#II pron. dem. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias cosas que están cerca) || xis#III adv. l. Aquí, acá, en este lugar. || xis#L_I ~sa loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).
xis, sis, sise, sisse, sisy, sys, sysy, xisɣ
Sisy, este Sisy, estos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Nom. Xis. Eſte, ò eſto. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 7v
A que viene este Yndio aqui. Sys muyscan ipqua abquyiobas zemuys axiquybe. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 17v
Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy
Cabete este sombrero? sys pquapqua,z, esunua vm zysquyque a mi? y responde: esunga.
Cabete esta camiseta? Sys chin,z, esua yquy vmza. l. esua mahan apqua? &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 25v
Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy
Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v
Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis
Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy
L.I. loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).
Por aquí. Sisysa. Es general. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r
Xiſɣſâ, por aqui. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v
Por aqui iremos. Sihique chinanga. l. Sisys chinanga. l. sysque chinanga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
Por aquí entró. Sisys hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
- Páginas que usan argumentos duplicados en invocaciones de plantillas
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre personal
- Gramática de Lugo
- Manuscrito 2922 BPRM
- Pronombre demostrativo
- Cognado duit
- Cognado Barí ará
- Cognado damana
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado uwa Raw riya
- Cognado uwa central
- Cognado kággaba (kogui)
- Adverbio de lugar
- Manuscrito 2924 BPRM
- Mucha cercanía
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Desplazamiento