m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βie | |IPA_GONZALEZ = βie | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = wise- → wie |
|HOMO = fie | |HOMO = fie | ||
}} | }} | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{qrx|ebre|En lo alto.|Gómez}} | {{qrx|ebre|En lo alto.|Gómez}} | ||
{{tuf|wistúrurara|Arriba|Headland}} | {{tuf|wistúrurara|Arriba|Headland}} | ||
+ | |||
{{II| adv. qui. | Arriba | ~na | {{II| adv. qui. | Arriba | ~na | ||
Línea 20: | Línea 21: | ||
{{voc_158|Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. ''Fiena''.|19v}} | {{voc_158|Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. ''Fiena''.|19v}} | ||
{{sema|Arriba}} | {{sema|Arriba}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| interj. | *Gracias. }} | ||
+ | {{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''ipqua zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''ipqua ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''ipqua n zinga'' [l.] ''<u>bie</u> n zinga''.|9r}} | ||
+ | {{sema|Gracias}} | ||
+ | {{come|No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".}} |
Revisión actual del 13:28 23 mar 2024
fie(2)#I adv. mov. Hacia arriba (Hacia la parte alta de un lugar) || fie(2)#II adv. qui. Arriba (En la parte alta de un lugar) || fie(2)#III interj. *Gracias.
fie(2)
I. adv. mov. Hacia arriba ( Hacia la parte alta de un lugar. )
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Ver también "Arriba": fie(2), gy, hucha, zosa
II. adv. qui. Arriba ( En la parte alta de un lugar. )
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Ver también "Arriba": fie(2), gy, hucha, zosa
Agradeçer. Agachi bgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpaban zinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutan zinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipqua n zinga [l.] bie n zinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r
Ver también "Gracias": fie(2), ipqua(3)
Comentarios: No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".