m |
m |
||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 6r | |anterior = fol 6r | ||
|siguiente = fol 7r | |siguiente = fol 7r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_6v.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | + | # Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> |
+ | # A pie = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]] [[bohoza]], [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoza]]''' &c.<br> | ||
+ | # Apolillarse, = '''[[a-|A]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # A porfia = '''[[chubungosqua|chubun]][[-goca|goca]]'''.<br> | ||
+ | # Apostar = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. Apostemos = '''[[chubia|Chubia]][[-que|que]] {{cam1|[[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ta]]|chigaia}}'''.<br> {{lat|l.}} '''[[chubun|Chubun]][[-go|go]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Apostema = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br> | ||
+ | # Apostemarse asi = '''[[z-|Z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|A]][[amsansuca|{{an|a}}msa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',<br> '''[[chi-|chi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c.<br> | ||
+ | # Aprender = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | # Yr aprendiendo = '''[[ze-|Ze]][[husgosqua|husgo]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Apresurarse desta manera = '''[[ze-|Ze]][[hizysuca|hizy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Apretar atando = '''[[poz|Poz]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''' {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[aguasuca|agua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ys(2)|Ys]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[angosuca|ango]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Apretar estribando azia abaxo = '''[[hischa|hischy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup><br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. imp. '''[[hischa|hischẏ]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.<br> | ||
+ | # Apretarse de esta manera, neutro = '''[[a-|A]][[quyhistansuca|quyhista]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # A priesa = '''[[hizyny|Hizyny]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysmachie|Ysmachie]]''' {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[spqui|Spiqui]][[-na|na]]''', {{lat|l.}}<br> | ||
+ | # Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''[[cha-|Cha]][[has]]'''-<br> '''[[ipquavie]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Apuñetear = '''[[muysca|Muysca]] [[ys|yʃ]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca|Muysca]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Aquel, ó aquello = '''[[asy|Asy]]'''.<br> {{der|{{lat|Addit{{an1|io}}|Adición}}<ref>La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice ''Additio''.</ref>}} | ||
+ | # A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''[[Dios]]'''. {{lat|l.}} '''[[Diablo]], [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br>'''quy]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[choquy]]''', &c. '''[[zyta|Zyta]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> barse.<br> | ||
+ | # Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> abundancia de lluvias = '''[[gua(2)|gua]] [[ie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br> | ||
+ | # Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> {{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | + | Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br> | |
− | + | A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br> | |
− | + | Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br> | |
− | |||
− | + | A porfia = '''chubungoca'''.<br> | |
− | |||
− | + | Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br> | ||
− | + | Apostema = '''Amsa'''.<br> | |
− | Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = ''' | + | Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br> |
− | ''' | + | '''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br> |
+ | |||
+ | Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''Yszemangosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | '''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br> | ||
+ | |||
+ | Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br> | ||
+ | '''ipquavie Zebtyusuca'''.<br> | ||
− | Apuñetear = ''' | + | Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br> |
− | Aquel, ó aquello = ''' | + | Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br> |
{{der|{{lat|Addit[io]}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}} | {{der|{{lat|Addit[io]}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}} |
Revisión actual del 09:50 24 may 2024
A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
Apolillarse, = Abompquansuca.
A porfia = chubungoca.
Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.
Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .
Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.
Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.
Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
Aquel, ó aquello = Asy.
A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.
Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.
Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.
Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.
- Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
- A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
- Apolillarse, = Abompquansuca.
- A porfia = chubungoca.
- Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[5] .
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua. - Apostema = Amsa.
- Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
chiamsansuca, miamsansuca &c. - Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[6] .
- Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
- Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
- Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
- Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
Ys zemangosuca. - Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏ quycu. - Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
- A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
- Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca. - Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
- Aquel, ó aquello = Asy.
- A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy. - Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[9] tur-
barse. - Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy. - Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
l. hica quye.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.